88

Оригинал Сонета 88 Шекспира и подстрочник Шаракшанэ:

 When thou shalt be disposed to set me light,
 And place my merit in the eye of scorn,
 Upon thy side against myself I'll fight,
 And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
 With mine own weakness being best acquainted,
 Upon thy part I can set down a story
 Of faults concealed wherein I am attainted,
 That thou in losing me shall win much glory;
 And I by this will be a gainer too,
 For, bending all my loving thoughts on thee,
 The injuries that to myself I do,
 Doing thee vantage, double vantage me.
 Such is my love, to thee I so belong,
 That for thy right myself will bear all wrong.


 Когда ты вознамеришься меня принизить
 и выставить мои достоинства на осмеяние,
 я выступлю на твоей стороне против себя
 и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
 лучше всех знакомый с собственными слабостями,
 выступая на твоей стороне, я могу рассказать
 о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
 так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
 И я от этого тоже буду в выигрыше,
 так как все мои мысли – с любовью о тебе,
 и обиды, которые я наношу сам себе,
 если они благо для тебя, – вдвойне благо для меня.
 Моя любовь такова – я так всецело принадлежу тебе,
 что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].

Другой подстрочник

Quand tu seras d'humeur à me dédaigner

French (Français) after the English Language:

Quand tu seras d'humeur à me dédaigner, et que tu verras mon mérite de l'œil du mépris, je combattrai de ton côté contre moi-même, et je prouverai ta vertu en dépit même de ton parjure.

Parfaitement éclairé sur ma propre faiblesse, je pourrai faire à ta décharge le récit des fautes cachées dont je suis coupable, afin qu'en me perdant tu gagnes une nouvelle gloire.

Et moi aussi, je gagnerai à ta décision : car, concentrant sur toi toutes mes pensées aimantes, le tort que je me ferai à moi-même, faisant ton avantage, fera le mien par contre-coup.

Tel est mon amour, et je t'appartiens de telle façon que, pour ton bien, je prendrai sur moi tout le mal.

«Когда ты настроен презирать меня»
Французский (Français) после английского языка

Когда ты настроен презирать меня, и ты увидишь мои заслуги глазами презрения, Я буду сражаться на твоей стороне против самого себя, и я докажу твою добродетель, несмотря даже на твое лжесвидетельство.

 Прекрасно осознав свою собственную слабость, Я смогу рассказать тебе эту историю скрытые недостатки, в которых я виновен, чтобы, потеряв меня, ты мог обрести новую славу.

И мне тоже будет полезно твое решение: потому что, сосредоточив на тебе все свои любящие мысли, вред, который я причиню себе, воспользовавшись своей выгодой, взамен принесу и себе.

Это моя любовь, и я принадлежу тебе так, что, ради тебя я возьму весь вред на себя.

Перевод

Когда в тебе презрения настрой -
Дан ядовитости зелёный свет,
Я, как ни странно, заодно с тобой,
И, как соавтор, напишу памфлет.

Прекрасно зная много из проказ,
Про ляпы и про каждый свой огрех,
Я лучше, чем кто либо, напоказ
Себя сумею выставить на смех.

Так мне твоё решение - под стать
Поскольку я, кое-кого любя,
Тот вред, что приношу себе, опять
Наградой назначаю для себя.

В тебя такой влюблённый я, что чёрт
Неволит делать всё наоборот.


Рецензии
Себя, себе, себя.. Влюблённый ты наш🤣

Наталья Радуль   26.04.2024 05:09     Заявить о нарушении
Именно так! Чтобы всё видели, какой я самопожертвователь, какой положительный, какой я влюблённый! А в кого? Не важно...

Валька Сипулин   26.04.2024 10:37   Заявить о нарушении
Алексей,
Вчера я отсутствовала на сайте, а сегодня обнаружила, что Вы заходили в 21:29 и
написали рецензию, но сегодня её нет. Увы, я не успела прочитать.
Или Вы передумали?

Новая иллюстрация на Вашей странице к сонету 88 забавная,
и больше подходит, чем прежняя.
Мне очень понравилась. Это Вы сами рисуете?

Аршанский Василий   07.05.2024 11:46   Заявить о нарушении
Спасибо большое!
Рисовать я не умею, разве что попугая и чайный клипер.
А рецензия - это глюк стихиры. Оказывается, при каких-то комбинациях она говорит, что рецензия была якобы написана.

Валька Сипулин   07.05.2024 16:53   Заявить о нарушении
Жаль, Вы давно мне ничего не писали.
А критик из Вас очень хороший, я это знаю.

Аршанский Василий   07.05.2024 18:04   Заявить о нарушении
Ага! Стоят два гусара с дымящимися пистолетами:
- Скажи, что брошен я за промах мой,

Валька Сипулин   07.05.2024 22:16   Заявить о нарушении
Рассмешили с утра! Спасибо большое!
Смеюсь...
И много таких косяков у меня?

Аршанский Василий   08.05.2024 07:15   Заявить о нарушении
A mon avis,остальное гладко. ТБ добавит

Валька Сипулин   08.05.2024 13:56   Заявить о нарушении
Спасибо огромное!
Я старалась.
А где Ваш перевод с переводом Гюго?

Аршанский Василий   08.05.2024 14:00   Заявить о нарушении
Я его уже перевел разочек. В другой раз влом.
Сонет 89 после Шекспира
http://www.stihi.ru/2003/08/07-255

Валька Сипулин   08.05.2024 15:32   Заявить о нарушении
Неплохо, современно, злободневно.
Угадали главный смысл, что сыр-бор из-за творчества.
Шекспир что-то написал, что не понравилось ЛГ.
Вы переводили смешно, а получилось серьёзно.
А классики, на мой взгляд, переводили серьёзно этот сонет,
а получилось смешно.

Аршанский Василий   08.05.2024 15:54   Заявить о нарушении
Спасибо! Правда, это современность двадцатилетней давности...

Валька Сипулин   08.05.2024 16:26   Заявить о нарушении
За это время клонов расплодилось ещё больше,
и Ваш сонет нисколько не устарел, до сих пор свеженький.

Аршанский Василий   08.05.2024 16:31   Заявить о нарушении
Ой, спасибо!

Валька Сипулин   08.05.2024 16:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.