Елка Няголова Обручение у Кровавого колодца Оброк

„ОБРОК КРАЙ КЪРВАВОТО КЛАДЕНЧЕ“ („ОБРУЧЕНИЕ У КРОВАВОГО КОЛОДЦА”)
Елка Няголова Пощарова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Валерий Латынин


Елка Няголова
ОБРОК КРАЙ КЪРВАВОТО КЛАДЕНЧЕ
                (През 1876 г. в него е била измита от кръвта отрязаната глава на Бенковски.)

Дойдох, войводо. Дълго намотавах
все козите пътеки към Рибарица.
Едно кълбо от всичко ми остава –
от възли, вързали ме с този кладенец.

Дойдох, войводо. Помниш ли княгинята?
На коня съм не зная колко време.
Не вярвай, че съм някъде загинала,
без прошка от войводата да взема.

Дойдох дотук, да гребна от светената
вода, която няма да отпия.
Ще трепне в мене ехото й стенещо,
очите си със нея ще измия.

Косите ще разресвам дълго с гребена
на тънките звезди над планината...
Готова съм, войводо – ето требника,
моминската ми риза и прикята.

За тежки сватове и не помислих.
Дойдох сама – със знамето и кръста.
...Защо мълчиш, войводо? Аз те искам
и стига ми на кладенеца пръстена.


Елка Няголова
ОБРУЧЕНИЕ У КРОВАВОГО КОЛОДЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)
                (В 1876 году возле этого колодца омыта от крови отрезанная голова Г. Бенковского.)

Вот и дошла до тебя, воевода.
Долго к Рыбарице тропки мотала.
Тот лишь клубок и остался сегодня,
сердце которым с тобою связала.

Помнишь ли шившую знамя княгиню?
Я на коне уже многие годы…
Это обман, что могла я загинуть,
не попрощавшись с тобой, воевода.

Я добралась до святого колодца
и поднимаю ведёрко с водою,
горькое эхо во мне раздаётся,
очи от пыли дорожной омою.

Косы свои расчешу звёздным гребнем.
Вот и подарки сватам благородным…
Вот и рубаха девичья, и требник…
Я готова. Принимай, воевода!

Знамя со мной, что тебе вышивала.
Что ж ты молчишь? Даже сердце не бьётся.
Эту судьбу я сама выбирала…
Мне подойдёт и кольцо от колодца!


Рецензии