Хедвиг Лахманн Переводы

 Хедвиг Лахманн ( 1865-1918)


В конце года

Минула осень. И морозы метят
Поля, с которых убраны плоды,
Лесную почву время не расцветит,
Лёг иней у дорожной борозды.

Ворона в чистом воздухе витает,
Над горизонтом взмах её крыла,
Свет солнечный немного нам подарит
В предснежье отдалённого тепла.

Среди морей, среди седых туманов
Грядёт ночей тягучих череда,
Жизнь празднует покой такой желанный,
Как отдых старой матери, когда

Закончив все дела, она мечтает
О детях , им желая всяких благ,
В своей любви она не замечает,
Как нежеланна, одинока как.
---------------------------------
Hedwig Lachmann (1865 -1918)

Spaet im Jahr

Der Herbst verflog. Der erste Nachtfrost kerbt
Die Felder, drauf die Spaetfrucht abgeraeumt,
Der Waldesboden ist kahl und entfaerbt,
Der Wegrand rissig und mit Reif besaeumt.

In klarer Luft fliegt hoch am Horizont
Die Kraehe und entspannt die Fluegel weit,
Die Welt ist nur von ferne noch besonnt,
Man spuert: es waehrt nicht lange, bis es schneit.

In einem Meer von grauen Nebeln rinnt
Der Tag ins Dunkel und lang wird die Nacht;
Es scheint, das Leben feiert oder sinnt,
Wie eine alte Mutter, die vollbracht

Ihr Tagwerk und nur noch der Kinder denkt,
Und einzig nur von ihrem Gluecke zehrt,
In ihre fernste Zukunft sich versenkt,
Und die doch einsam ist und abgekehrt.
------------------------------------

Зимняя картина

Цветы в моей квартире на окошке,
Зимой чтоб не хандрила, не продрогла.
Клюёт за рамой птаха пару крошек,
Таращится доверчиво сквозь стёкла.

Деревья, пережив метаморфозы
Закутаны надёжно в дёрн и лыко,
А у дверей суровые морозы,-
И нищий с головою непокрытой.



Winterbild

 In meinem Zimmer ein paar frische Blumen,
Die allen Wintermissmut mir vertreiben.
Ein Voeglein pickt vor meinem Fenster Krumen
Und guckt dabei zutraulich durch die Scheiben.


In Stroh und Bast die Baeume eingeschlagen,
Damit der strenge Frost sie nicht beruehre,
Die Beete wohl verwahrt vor kalten Tagen –
Und, blossen Haupts, ein Bettler vor der Tuere


Рецензии