Шотландский виски

(По мотивам “Scotch Drink”, by Robert Burns)


           Пусть выпьет тот, кому забот
           Напихано по горло.
           Пусть крепкий спирт его взбодрит,
           И он забудет горе.
           Пусть пьёт, пока судьба горька,
           Натрескается в слюни.
           Беды масштаб, долги и баб —
           Забудет всё в загуле.

                Библия. Ветхий Завет.
                Книга притчей Соломоновых.
                Глава 31. Стихи 6-7.*


Пусть про вино и винограды
Стихи плетут иные барды,
А я забыть про Вакха рад бы —
Читать невмочь.
Иной мне сок несёт отраду:
Пишу про Скотч.

Старинный пенистый напиток,
В стакан мой доверху налитый,
Шотландский виски деловитый,
Мой старый друг,
Меня, будь добр, вдохнови ты
И всё вокруг.

И пусть лугам приносят славу
Овёс с пшеницей величавой,
Бобы, горошек кучерявый —
Всего сполна! —
Ячменный Джонни, ты по праву
Король зерна!

Жуют тебя ребята наши
В лепёшке с супом или в каше,
И с мясом лопают говяжьим —
Едят со всем!
А в Виски нет основы краше,
Чем Джон-Ячмень!

Еда желудок наполняет,
И день другие дни сменяет.
Телега жизни временами
Идет с трудом.
Но ты веселье делишь с нами —
И всё пучком.

Усталый разум проясняешь,
От муки сердце ободряешь
И нервы наши укрепляешь
Один лишь ты.
Лишь ты все скорби наши знаешь
И все мечты.

И на обеде благородном
Собой, насыщенный и гордый,
Ты наполняешь кружки лордам,
А беднякам
Вином и хлебом служишь твёрдо —
Ты тут и там.

Везде, где ярмарка иль праздник —
Всегда ты пламенный участник.
Твое волнение заразно,
Ты так хорош,
Что вдохновить собою властен
Хоть всех святош.

Ты сладко плещешься в стакане,
Ты пахнешь пепельным вулканом.
О дымный виски, утром рано
На Новый год
Какой мужик не будет пьяным
Встречать восход?

Какой кузнец, что стар, что молод,
Пред тем, как свой поднимет молот,
Твой не взболтнёт в стакане солод,
Чтоб пылкий жар
И грудь, и кузницу наполнил?
Удар! Удар!

И стонет сталь, железо плачет —
Кузнец свою работу начал.
Нагретым воздухом охвачен
Кузнечный цех.
С тобой рабочий побатрачит
Покруче всех!

Когда рождаются младенцы,
То весь народец деревенский,
Тобой напившись до блаженства,
Разносит слух,
Не оставляючи ни пенса
Для повитух.

Плесни соседям при дебатах —
Конца не будет их разладу!
И будут драться до упаду,
Не счесть затрат —
Прекрасный способ адвокату
Срубить деньжат.

Частенько пьет шотландец виски!
У нас подобные изыски
Всегда, у скоттов, в белом списке.
Всему виной —
Что вряд ли цену кто повысит
На них зимой.

Не пейте бренди! Эта гадость
Несёт шотландцам хворь и старость.
Такую ж страшную опасность
Несёт коньяк.
Казне — ущерб, врагу на радость,
Жиреет враг!

Шотландец! Кто своей старушке,
Своей Шотландии радушной
Добра желает, тот послушай:
Отставь графин —
Нет ничего на свете хуже
Заморских вин.

Того ж, кто корчится в презреньи
Над нашим виски драгоценным,
Подагра мучает с мигренью —
И поделом!
Пускай подавится почтенный
Своим вином.

Прими, о Виски, благодарность
От всех, как я, шотландских бардов.
Какая жалкая бездарность
Я без тебя!
И как легко преображаюсь
Я, пригубя.

Жаль, Феринтош навек утерян!
Сыны Шотландии и дщери
Скорбят мучительно, безмерно.
Бедняга Форбс!
Патент отозван и с карьерой
Уж не срослось.

Акциз, будь проклят! Я желаю,
Чтоб всех налоговых пиявок
Схватил рукой своею Дьявол
На раз-два-три
И бедным пьяницам отправил
На пироги.

Судьбу прошу я о немногом:
Не будь ко мне излишне строгой!
Дай виски мне и легкость строкам —
И все дела!
А в остальном на пару с Роком
Рули сама.

* Пример иронического «цитирования» библейского текста. В Книге Притчей Соломоновых – Глава 31, стихи 6-7 – сказано: «6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; 7 Пусть он выпьет, и забудет бедность свою, и не вспомнит больше о своём страдании». – Примечание Е. Фельдмана.

** Виски Феринтош производил Форбес из Куллодена. Привилегия на производство этого напитка была отозвана парламентом в 1785 г. – Примечание Е. Фельдмана.


Рецензии