Ду Фу. Ночую в управе

Поэтический перевод стихотворения Ду Фу "Ночую в управе"

Пронзительна осень, то дождь, то метель.
Платаны застыли в снегу.

Ночую я в штабе, циновка - постель.
Уснуть я никак не могу.

Солдатский рожок просигналил вдали.
Луна, как огарок свечи.

И некому вместе со мной разделить
печаль этой долгой ночи.

Врагом перерезаны всюду пути,
знать, писем не будет зимой.

В безлюдной пустыне тропы не найти,
как трудно вернуться домой!

Десятый скитаньям мучительным год
исполнится нынче весной*.

Ночую я в штабе, когда повезет,
как птица на ветке лесной.

                Февраль 764 г.


            Ду Фу  (712-770); Династия Тан
               
Примечание
Ду Фу отдавал все силы работе и часто оставался ночевать в управе, засыпая над страницами очередного доклада. Несколько стихотворений, написанных в стенах управы, носят оттенок горечи; для них характерна тема одиночества. Одной из причин неудовлетворенности поэта стало осознание ревности и зависти более молодых сослуживцев и окружавшая его обстановка клеветы. Последняя строка перекликается с первой и отсылает к притче Чжуан-цзы об одинокой птице: ее гнездо - вся гуща леса, а не отдельная ветвь. Поэт против собственного желания тоже очутился на одинокой ветке, его покой - вынужденный.

*Десять мучительных лет - десять лет прошло с момента начала мятежа Ань Лушаня и скитаний Ду Фу.


Рецензии