Монолог Онегина, глава 4, строфы 12 - 16

XII               
Минуты две они молчали,                Couple minutes they were silent,
Но к ней Онегин подошел                Then Onegin her approached
И молвил: «Вы ко мне писали,               Saying: “You to me did write,
Не отпирайтесь. Я прочел                Don't deny it. I've read
Души доверчивой признанья,                Revelation of soul trusting,
Любви невинной излиянья;                Innocent love outpouring;
Мне ваша искренность мила;                I appreciate your sincerity;
Она в волненье привела                It brought up in me to intensity
Давно умолкнувшие чувства;                Feelings that long been silent;
Но вас хвалить я не хочу;                But you praise I certainly won't;
Я за нее вам отплачу                I am to pay you back for it
Признаньем также без искусства;            With an avowal void of art;
Примите исповедь мою:                My confession, please, accept:
Себя на суд вам отдаю.                I myself for your judgment submit.

XIII
Когда бы жизнь домашним кругом             If my life with domestic bound
Я ограничить захотел;                I truly intended to limit;
Когда б мне быть отцом, супругом           If to be a father and husband
Приятный жребий повелел;                A pleasant lot for me decreed;
Когда б семейственной картиной             If with family mode arrangement
Пленился я хоть миг единый, -              I were captivated for a moment, -
То, верно б, кроме вас одной               Then except for you, that's right,
Невесты не искал иной.                I won't look for any other bride.
Скажу без блесток мадригальных:            Without a madrigal glitter I say:
Нашед мой прежний идеал,                Found the former ideal my own,
Я, верно б, вас одну избрал                I would for sure choose you alone
В подруги дней моих печальных,             As a mate of my regretful days,
Всего прекрасного в залог,                Of all the best as a pledge bond,
И был бы счастлив... сколько мог!          And I'd be happy...as far as I could!

XIV
Но я не создан для блаженства;             But I am not made for a bliss;
Ему чужда душа моя;                My soul is alien to happiness;
Напрасны ваши совершенства:                Your perfections are useless:
Их вовсе недостоин я.                I don't them at all worth.
Поверьте (совесть в том порукой),          Believe me (conscience is guarantee),
Супружество нам будет мукой.               Wedlock to be a rack for you and me.
Я, сколько ни любил бы вас,                How much I love you matters no way,
Привыкнув, разлюблю тотчас;                Grown used, I stop loving right away;
Начнете плакать: ваши слезы                You'll start crying: your tears
Не тронут сердца моего,                My heart won't touch,
А будут лишь бесить его.                But fury only unleash.
Судите ж вы, какие розы                You guess what kind of roses
Нам заготовит Гименей                Hymen would get in store for us
И, может быть, на много дней.              And maybe for a long-long pass.

XV
Что может быть на свете хуже               What can be worse in the world
Семьи, где бедная жена                Than a family where poor wife
Грустит о недостойном муже,                Is sad about her husband ignoble,
И днем и вечером одна;                Alone both the day and night;
Где скучный муж, ей цену зная              Where dull spouse, knowing her merit
(Судьбу, однако ж, проклиная),             (Anyway, cursing his fate),
Всегда нахмурен, молчалив,                Always is frowning, silent,
Сердит и холодно-ревнив!                Angry, jealous and distant!
Таков я. И того ль искали                That's how I am. Was it the nisus
Вы чистой, пламенной душой,                You looked with pure, fiery soul,
Когда с такою простотой,                When so appealing openly,
С таким умом ко мне писали?                Wrote to me with such intelligence?
Ужели жребий вам такой                Is this really your lot
Назначен строгою судьбой?                Assigned by severe fate?

XVI
Мечтам и годам нет возврата;               No return to dreams and years;
Не обновлю души моей...                I can not renew my soul...
Я вас люблю любовью брата                I love you with love of brother
И, может быть, еще нежней.                And maybe even tender more.
Послушайте ж меня без гнева:               Listen to me with no anger:
Сменит не раз младая дева                Girl more than once will change
Мечтами легкие мечты;                Light fantasies for other dreams;
Так деревцо свои листы                Like their own leaves the trees
Меняет с каждою весною.                Renew at every Spring appearance.
Так видно небом суждено.                This is how it destined by heaven.
Полюбите вы снова: но...                You will love again: however...
Учитесь властвовать собою;                Learn to control your feelings;
Не всякий вас, как я, поймет;              Not all grasp you like I capable;
К беде неопытность ведет».                Inexperience leads to а trouble."


Рецензии
Я сегодня в восторге от рифм,-
На английском-звучат они классно!
Точный смысл и подобранный ритм.
Перевод, однозначно, ПРЕКРАСНЫЙ!

Злата Майская   16.04.2024 20:16     Заявить о нарушении
Очень приятно получить такой хороший вдохновляющий отклик в виде замечательного экспромта!
Спасибо, Злата!

Наталия Бочарова   16.04.2024 21:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.