Монолог Онегина, глава 4, строфы 12 - 16
Минуты две они молчали, Couple minutes they were silent,
Но к ней Онегин подошел Then Onegin her approached
И молвил: «Вы ко мне писали, Saying: “You to me did write,
Не отпирайтесь. Я прочел Don't deny it. I've read
Души доверчивой признанья, Revelation of soul trusting,
Любви невинной излиянья; Innocent love outpouring;
Мне ваша искренность мила; I appreciate your sincerity;
Она в волненье привела It brought up in me to intensity
Давно умолкнувшие чувства; Feelings that long been silent;
Но вас хвалить я не хочу; But you praise I certainly won't;
Я за нее вам отплачу I am to pay you back for it
Признаньем также без искусства; With an avowal void of art;
Примите исповедь мою: My confession, please, accept:
Себя на суд вам отдаю. I myself for your judgment submit.
XIII
Когда бы жизнь домашним кругом If my life with domestic bound
Я ограничить захотел; I truly intended to limit;
Когда б мне быть отцом, супругом If to be a father and husband
Приятный жребий повелел; A pleasant lot for me decreed;
Когда б семейственной картиной If with family mode arrangement
Пленился я хоть миг единый, - I were captivated for a moment, -
То, верно б, кроме вас одной Then except for you, that's right,
Невесты не искал иной. I won't look for any other bride.
Скажу без блесток мадригальных: Without a madrigal glitter I say:
Нашед мой прежний идеал, Found the former ideal my own,
Я, верно б, вас одну избрал I would for sure choose you alone
В подруги дней моих печальных, As a mate of my regretful days,
Всего прекрасного в залог, Of all the best as a pledge bond,
И был бы счастлив... сколько мог! And I'd be happy...as far as I could!
XIV
Но я не создан для блаженства; But I am not made for a bliss;
Ему чужда душа моя; My soul is alien to happiness;
Напрасны ваши совершенства: Your perfections are useless:
Их вовсе недостоин я. I don't them at all worth.
Поверьте (совесть в том порукой), Believe me (conscience is guarantee),
Супружество нам будет мукой. Wedlock to be a rack for you and me.
Я, сколько ни любил бы вас, How much I love you matters no way,
Привыкнув, разлюблю тотчас; Grown used, I stop loving right away;
Начнете плакать: ваши слезы You'll start crying: your tears
Не тронут сердца моего, My heart won't touch,
А будут лишь бесить его. But fury only unleash.
Судите ж вы, какие розы You guess what kind of roses
Нам заготовит Гименей Hymen would get in store for us
И, может быть, на много дней. And maybe for a long-long pass.
XV
Что может быть на свете хуже What can be worse in the world
Семьи, где бедная жена Than a family where poor wife
Грустит о недостойном муже, Is sad about her husband ignoble,
И днем и вечером одна; Alone both the day and night;
Где скучный муж, ей цену зная Where dull spouse, knowing her merit
(Судьбу, однако ж, проклиная), (Anyway, cursing his fate),
Всегда нахмурен, молчалив, Always is frowning, silent,
Сердит и холодно-ревнив! Angry, jealous and distant!
Таков я. И того ль искали That's how I am. Was it the nisus
Вы чистой, пламенной душой, You looked with pure, fiery soul,
Когда с такою простотой, When so appealing openly,
С таким умом ко мне писали? Wrote to me with such intelligence?
Ужели жребий вам такой Is this really your lot
Назначен строгою судьбой? Assigned by severe fate?
XVI
Мечтам и годам нет возврата; No return to dreams and years;
Не обновлю души моей... I can not renew my soul...
Я вас люблю любовью брата I love you with love of brother
И, может быть, еще нежней. And maybe even tender more.
Послушайте ж меня без гнева: Listen to me with no anger:
Сменит не раз младая дева Girl more than once will change
Мечтами легкие мечты; Light fantasies for other dreams;
Так деревцо свои листы Like their own leaves the trees
Меняет с каждою весною. Renew at every Spring appearance.
Так видно небом суждено. This is how it destined by heaven.
Полюбите вы снова: но... You will love again: however...
Учитесь властвовать собою; Learn to control your feelings;
Не всякий вас, как я, поймет; Not all grasp you like I capable;
К беде неопытность ведет». Inexperience leads to а trouble."
Свидетельство о публикации №124041600280
На английском-звучат они классно!
Точный смысл и подобранный ритм.
Перевод, однозначно, ПРЕКРАСНЫЙ!
Злата Майская 16.04.2024 20:16 Заявить о нарушении
Спасибо, Злата!
Наталия Бочарова 16.04.2024 21:30 Заявить о нарушении