Жимолость, Д. Росетти, пер. с англ

Сорвал я жимолость когда-то,
Оград колючих не боясь.
На теле кровь, в ботинках грязь
За приз мне были как расплата.
Шипом и ветром мой бутон
Был истончен, и все же он
Дарил мне радость аромата.

А вскоре сад я увидал,
Где снова жимолость манила,
И чистоту роса хранила
Еще не испитых пиал.
Ладонь разжалась равнодушно,
На землю пал цветок ненужный,
Но новый я срывать не стал.



Dante Gabriel Rossetti

Honeysuckle

I plucked a honeysuckle where
The hedge on high is quick with thorn,
And climbing for the prize, was torn,
And fouled my feet in quag-water;
And by the thorns and by the wind
The blossom that I took was thinn'd,
And yet I found it sweet and fair.

Thence to a richer growth I came,
Where, nursed in mellow intercourse,
The honeysuckles sprang by scores,
Not harried like my single stem,
All virgin lamps of scent and dew.
So from my hand that first I threw,
Yet plucked not any more of them.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →