Зимняя муха Иоганнес Троян

Муха, что преодолела зиму,
В тёмный день она неистребима.
Спит себе тихонько возле печки,
Мерно бьется мухино сердечко.
Близ кастрюли все она летает,
Дни и ночи в миске коротает.
В календарь глядит она привольно,
Дни считает - всем должно довольна :

"Лучше время настаёт, мерцанье..
Луч златой так мягко льет сиянье
Утром в комнату тепло пробилось,
Время худшее уже сокрылось.
Скоро мир, как новый засияет,
Счёт тех дней жить пуще заставляет.
Не хочу остаться одинокой,
Люди проживут со мной как долго?"

Die Winterfliege

Die sich durch den Winter hat geschlagen
Unverzagt auch in den truebsten Tagen,
Bald am Ofen haftend halb verschlafen,
Luestern schwaermend bald um Topf und Hafen
Oder schweifend um der Schuesseln Raender,
Froh jetzt sitzt sie auf dem Wandkalender;
Liest und zaehlt; was sie herausbringt, macht sie
Hocherfreut, und ganz unhoerbar lacht sie.
.
"Bessre Zeit rueckt an, schon dringt ein Schimmer
Goldnen Lichtes morgens in mein Zimmer.
Ja, die schlimmste Zeit ist schon vergangen,
Lieblich wird die Welt bald wieder prangen.
Neu belebt mich, was ich hier gelesen ?
Aber ach, es gibt gar schwache Wesen!
Werden auch, die Speis' und Trank mir geben,
Auch die Menschen noch so lange leben?"
--------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш

Иоганнес Троян "Зимняя муха"

Та, кто преодолела зиму/(пробилась сквозь зиму)
Непоколебимо даже в самые мрачные дни,
Почти прилипавшая к печке, полусонная,
Почти с вожделением витавшая у кастрюли и котла
Или ползавшая по краям мисок,
Теперь она радостно/довольно сидит на настенном календаре;
Читает и считает/подсчитывает; то, что она выводит, вызывает у нее
Радость/восторг, и она совсем неслышно смеётся.
.
"Приближается лучшее время, уже пробивается мерцание
Золотого света в мою комнату по утрам.
Да, худшее время уже прошло,
Скоро мир снова приятно/мило засияет.
То, что я читаю здесь, снова оживит меня?
Но, ах/[увы], есть совсем слабые существа!
Будут ли и те/они, дающие мне пищу и питье,
И люди жить ещё так же долго?"


Рецензии