Trojan Johannes - Winterstille

Johannes Trojan (1837 - 1915)

Winterstille
***************
Nun hat der Berg sein Schneekleid angetan,
Und Schnee liegt lastend auf den Tannenbbeumen
Und deckt die Felder zu, ein weisser Plan,
Darunter still die jungen Saaten traeumen.

Fried' in der Weite! Nicht ein Laut erklingt —
Ein Zweig nur bebt und staeubt Kristalle nieder,
Gestreift vom Vogel, der empor sich schwingt —
Und still ist alles rings und reglos wieder.

In Winters Banden liegt der See und ruht,
Die Wellen schlafen, die einst lockend riefen.
Nicht spielen mehr die Winde mit der Flut,
Kaum regt sich Leben noch in ihren Tiefen.

O Sonne, wenn durch Wolken du einmal
Hernieder blickst — wo blieb der Erde Prangen?
Schlafende Augen nur erblickt dein Strahl,
Er weckt kein Hoffen auf und kein Verlangen.

Welch‘ eine Stille! Kaum im Herzen mag
Ein Wunsch sich regen, dass es anders werde.
Und doch, o Herz, du weisst, es kommt der Tag,
Der wieder schmueckt mit bluehndem Kranz die Erde.
******************************

Зимняя тишина
****************
(Вольный перевод)

Гора застыла в одеждах белоснежных,
Прогнулись ветви елей под тяжестью снегов.
В полях укрытых покрывалом нежным,
Посевы ждут свой час в плену туманных снов.

Покой и мир кругом, и вдаль и вширь. И тишина.
Качнулась ветка, хрустальным осыпая серебром
Взметнулась птица ввысь, очнувшись ото сна
И снова стихло всё и тишина вернулась в дом.

В плену зимы, где даже снег совсем не тает.
Заснули волны, зовущие когда-то за собою.
Устал и ветер, с водой застывшей не играет,
В которой жизнь сокрыта тёмной глубиною.

О Солнце! Коль сможешь ты сквозь тучи заглянуть,
Увидишь ли ты прелести земные, ну где они?
Лишь яркий этот луч, не даст глазам уснуть,
Не в силах возбудить надежду, на радостные дни.

Ах эта тишина, что не даёт покоя сердцу в этот час.
Которое надеется увидеть вновь желанное, родное.
О Сердце! Ты верь и этот день, ещё дождётся нас -
Где вся Земля в венке цветов и небо голубое.
***********************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
23.02.2024 - Speyer


Рецензии