Зимняя муха. Иоганнес Троян

 Зимняя муха.Иоганнес Троян.
   
Та, кто пережить сумела зиму,
Сумрак тёмных дней невыносимый,
К печке прижимаясь сонной тенью,
Утварь облетая с вожделеньем,
   
Или миску вылизав по краю,
Ныне календарь она читает,
Букв и цифр поняв неразбериху,
Глядя на  итог, смеётся тихо:
   
"Скоро времена придут иные,
Вижу утром блики золотые,
Дни плохие минут безвозвратно,
Светом мир заполнится приятным!
 
Жизнь в меня тот свет вдохнуть сумеет?
Ах! Но есть создания - слабее,
Корм - от них, и люди знают толк в том -
Но живут ли все они так долго?"


(((((((((((((((((
этот раз не пейзажное, а немного философское))
Оно привлекло внимание ещё и тем, что написано в хорее, а не в ямбе, как в большинстве случаев.

Итак:

Johannes Trojan (1837 - 1915)

Die Winterfliege

Die sich durch den Winter hat geschlagen
Unverzagt auch in den truebsten Tagen,
Bald am Ofen haftend halb verschlafen,
Luestern schwaermend bald um Topf und Hafen
Oder schweifend um der Schuesseln Raender,
Froh jetzt sitzt sie auf dem Wandkalender;
Liest und zaehlt; was sie herausbringt, macht sie
Hocherfreut, und ganz unhoerbar lacht sie.
.
"Bessre Zeit rueckt an, schon dringt ein Schimmer
Goldnen Lichtes morgens in mein Zimmer.
Ja, die schlimmste Zeit ist schon vergangen,
Lieblich wird die Welt bald wieder prangen.
Neu belebt mich, was ich hier gelesen ?
Aber ach, es gibt gar schwache Wesen!
Werden auch, die Speis' und Trank mir geben,
Auch die Menschen noch so lange leben?"
--------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш

Иоганнес Троян "Зимняя муха"

Та, кто преодолела зиму/(пробилась сквозь зиму)
Непоколебимо даже в самые мрачные дни,
Почти прилипавшая к печке, полусонная,
Почти с вожделением витавшая у кастрюли и котла
Или ползавшая по краям мисок,
Теперь она радостно/довольно сидит на настенном календаре;
Читает и считает/подсчитывает; то, что она выводит, вызывает у нее
Радость/восторг, и она совсем неслышно смеётся.
.
"Приближается лучшее время, уже пробивается мерцание
Золотого света в мою комнату по утрам.
Да, худшее время уже прошло,
Скоро мир снова приятно/мило засияет.
То, что я читаю здесь, снова оживит меня?
Но, ах/[увы], есть совсем слабые существа!
Будут ли и те/они, дающие мне пищу и питье,
И люди жить ещё так же долго?"
-----------;-
/ – разделяет синонимы.
[ ] – пояснения, не содержащиеся в тексте оригинала.
Техника написания:
5-тистопный хорей.
Рифмовка смежная. Рифмы женские.
Смысловое разделение на две 8-мистрочных строфы. Вторая из них – прямая речь.
Отрывок из анализа этого стихотворения:
"Die Aussage des lyrischen Ichs – in diesem Fall die Winterfliege – k;nnte als Metapher interpretiert werden. Vielleicht beschreibt es die H;rte des Lebens und die st;ndige Hoffnung auf bessere Zeiten oder die Ver;nderlichkeit der Welt und das Durchhalteverm;gen trotz schwieriger Umst;nde. Ebenso k;nnte die Sorge der Fliege um ihre Nahrungsversorger als eine Anspielung auf die Abh;ngigkeit der Menschen von der Natur und die damit verbundene Notwendigkeit, sie zu bewahren, gedeutet werden."
Соответственно,  на русском:
Высказывание лирического "я" - в данном случае зимней мухи - может быть истолковано как метафора. Возможно, оно описывает суровость жизни и постоянную надежду на лучшие времена или изменчивость мира и упорство, несмотря на сложные обстоятельства. Аналогично, забота мухи о поставщиках пищи может быть истолкована как намек на зависимость человека от природы и связанную с этим необходимость ее сохранения.
__________________
Галина Косинцева Генш


Рецензии
Ваш перевод с позитивной окраской, Ирина! ...Некоторые "плавают" в азбуке поэзии. Не стану на себя показывать пальцем./с улыбкой/ ...Классно!

Людмила Иконникова   13.04.2024 02:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!!!

Ирина Жукова-Каменских   13.04.2024 10:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.