Иоганнес Троян. Зимняя муха

Мужественно зиму одолела,
хоть казалось, мраку нет предела,
к печке в полусне почти прилипши,
то в кастрюлю жадным взглядом впившись,
то по миске проползя степенно.
Нынче, сев на календарь настенный,
числит и читает, по итогам
про себя смеётся от восторга.

«Близко время лучшее, мерцанье
золотой зари с утра уж в спальне.
Наихудший час, бесспорно, минул,
вскоре красотой светиться миру.
Оживит меня вновь, что прочла здесь?
Слабые создания, так жаль, есть!
Поит, кормит кто меня – впредь будет?
Проживут ещё столь долго люди?»

_________
Оригинал текста:

Johannes Trojan. Die Winterfliege.

Die sich durch den Winter hat geschlagen
Unverzagt auch in den truebsten Tagen,
Bald am Ofen haftend halb verschlafen,
Luestern schwaermend bald um Topf und Hafen
Oder schweifend um der Schuesseln Raender,
Froh jetzt sitzt sie auf dem Wandkalender;
Liest und zaehlt; was sie herausbringt, macht sie
Hocherfreut, und ganz unhoerbar lacht sie.
.
"Bessre Zeit rueckt an, schon dringt ein Schimmer
Goldnen Lichtes morgens in mein Zimmer.
Ja, die schlimmste Zeit ist schon vergangen,
Lieblich wird die Welt bald wieder prangen.
Neu belebt mich, was ich hier gelesen ?
Aber ach, es gibt gar schwache Wesen!
Werden auch, die Speis' und Trank mir geben,
Auch die Menschen noch so lange leben?"
--------------


Рецензии