Пение духов над водами

Пение духов над водами

стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
перевод Валерия Костюка

Душа человека -
Всё та же вода,
Что с неба пришла
И вернётся туда;
И снова прольётся
На землю дождём,
И благости той
Мы с рождения ждём.

Несётся с высокой
Скалистой стены
Луч солнечный, чистый
В бурленьи волны
И тонет, в глубины уйдя тишины,
Где в тихих извивах
Круженья видны.

И дальше стремится
Поток быстрой тенью
Сквозь острые скалы
В ту пропасть
К паденью.

Но вот он разлился
В долине лугов,
На глади озёр
В упоении снов.

Лишь ветер смущает
Течение волн.
Он, словно Любимый,
Ведёт жизни чёлн.

Душа человека похожа на воду,
Что мчится, бурля, и проносится мимо!
Судьба человека страстям лишь в угоду
Несётся, любовью, как ветром гонима!

2024

* * *

Gesang der Geister u:ber den Wassern

Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muss es,
Ewig wechselnd.

Stro:mt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann sta:ubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen,
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend,
Zur Tiefe nieder.

Ragen Klippen
Dem Sturze entgegen,
Scha:umt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.

Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.

Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Sch;umende Wogen.

Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)


Рецензии