Э. Дикинсон. 888. Когда я выход из Дворца

Когда я выход из Дворца
Приветствовала Солнца —
Что День к Порогам принесло
И Дело в каждый Дом свой —

Без лишней Помпы обойдясь,
Без лишней Трескотни —
Земля казалась Бочкой мне,
Толкаемой Детьми

(с английского)


Emily Dickinson

888


When I have seen the Sun emerge
From His amazing House —
And leave a Day at every Door
A Deed, in every place —

Without the incident of Fame
Or accident of Noise —
The Earth has seemed to me a Drum,
Pursued of little Boys —


Рецензии
И куда же они ее толкают, Валентин? А, главное, как им это удается?

Добрый вечер.

Ольга Денисова 2   10.04.2024 22:00     Заявить о нарушении
Добрый, Ольга. Это Вы у них спросите:) С холма, наверное. А Ваша версия какая?

Валентин Емелин   10.04.2024 23:05   Заявить о нарушении
Моя у меня на странице. И третий вопрос. Какое отношение к бочке имеют помпа и трескотня, а также тихое исполнение своего дела солнцем?

Ольга Денисова 2   10.04.2024 23:38   Заявить о нарушении
Привет Валентин, я ещё раз попробовал перевести. Уж очень хочется сохранить её детали. «His amazing House» - рассвет, построенный Солнцем ещё до восхода. “Incident of Fame”, “or accident of Noise”.
И сделать бочку грохочущей. В отличии от Мандельштамовских «тяжелые бочки, спокойные катятся дни» с медленной и тихие, в противовес буре в которой он жил.

Посмотрите,
Саша

Саша Казаков   11.04.2024 18:13   Заявить о нарушении
Словарь Эмили такого значения не прказывает. Здравствуйте, Саша.

Ольга Денисова 2   12.04.2024 10:46   Заявить о нарушении
Словарь Эмили такого значения не показывает. Здравствуйте, Саша.

Ольга Денисова 2   12.04.2024 10:47   Заявить о нарушении
Добрый день Оля. Словарь Эмили Дикинсон отражает понимание значения ею использованных терминов её критиками. Именно от них, критиков и редакторов, желающих улучшить её стиль, сгладить и сделать её более понятной она бежала в рукописный «самиздат».

Я не знаю «Барабан» или «Пустую бочку» она имела в виду. До того, как Валентин заметил это вполне возможное и, как мне кажется, более подходящее в данном контексте значение слова «Drum», я тоже переводил его как «Барабан». Это, первое приходящее в голову значение слова, и попало в словарь Эмили Дикинсон.

Мне казалось, что «пустой Барабан» создаёт в голове русского читателя, ещё и отклик на Мандельштамовские «тяжелые бочки» - и это и привело к окончательному выбору этого слова.

Если Вам ближе «Барабан», поставьте на место «Бочкою пустой» - «гулкий Барабан».

Рад, что не прошли мимо. По комментариям под моим текстом Вы, может быть заметили, что мой первый перевод был просто швах. Можно было бы и там говорить.
Ну да это не существенно.

Саша

Саша Казаков   12.04.2024 13:26   Заявить о нарушении
Я не оставил никаких комментарий под Вашим переводом. Он сделан Вами давно и я не знаю интересны ли Вам мои комментарии. Я написал обо всём, что мне хотелось (казалось важным) ухватить в переводе, и что всё же мне ухватить не удалось. Это в комментариях Валентину выше. Из этого понятно, мне кажется, моё восприятие и его и Вашего переводов.

Саша

Саша Казаков   12.04.2024 13:48   Заявить о нарушении
Прошу прощения Оля (и Валентин за использование вашего пространства), моё понимание того, что хочется ухватить при переводе этого стихотворения оказалось под моим переводом. Вот оно:

«Привет Валентин, я ещё раз попробовал перевести. Мне хотелось ухватить её «His amazing House» - это ведь рассвет, который солнце построило левой дом само и построило) до восхода. И в конце, что мне кажется всё-таки не очень удалось, её incident and accident.»

Cаша

Саша Казаков   12.04.2024 13:55   Заявить о нарушении
Солнышко встало, деревья в цвету…
Сколько невиданных стран!
Всякую грусть убивай на лету,
Бей, барабан! (С) :)

Валентин Емелин   12.04.2024 14:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.