лесной царь...

      


      Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
      Es ist der Vater mit seinem Kind;
      Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
      Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.

      «Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
      «Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht?
      Den Erlenk;nig mit Kron und Schweif?» –
      «Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»

      «Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
      Gar sch;ne Spiele spiel’ ich mit dir;
      Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
      Meine Mutter hat manch g;lden Gewand.» –

      «Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
      Was Erlenk;nig mir leise verspricht?» –
      «Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
      In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind.» –

      «Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
      Meine T;chter sollen dich warten sch;n;
      Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn,
      Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –

      «Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
      Erlk;nigs T;chter am d;stern Ort?» –
      «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
      Es scheinen die alten Weiden so grau. –»

      «Ich liebe dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt;
      Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» –
      «Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an!
      Erlk;nig hat mir ein Leids getan!» –

      Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
      Er h;lt in Armen das ;chzende Kind,
      Erreicht den Hof mit M;h’ und Not;
      In seinen Armen das Kind war tot.

1782 г.
Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)




            

– кто гонит коня там, в ночи впереди?
то всадник с сынком на руках, погляди,
дрожащий ребёнок бледнее, чем смерть,
пытается старый мальчишку согреть.
«Чего ты боишься, сынок, мне скажи?..» –
«О папа, прошу, меня крепче держи,
Кто там за кустами трясёт бородой?..» –
«Да что ты, сынок, это дым над водой!» –
«Дитя, оглянись, посмотри на меня
и спешиться сразу захочешь с коня,
сокровища все я припас для тебя
и в замок златой приглашаю любя…» –
«Папаша, Эрлкёниг со мной говорит,
мне золото щедро и перлы сулит!» –
«Неправда, мой милый, ослышался ты,
то ветер шумливый колышет кусты.» –
«Не слушайся, с лошади спешься скорей,
взгляни на прекрасных моих дочерей,
станцуешь с подружками в лунную ночь,
покрепче заснуть они смогут помочь.» –
«Своих дочерей Эрленкёниг зовёт,
они мне кивают, манят в хоровод.» –
«Да нет, дорогой, всё спокойно в ночи,
то тени колеблются, сын, помолчи…» –
«Дитя, я твоей красотою пленён,
ты будешь моим» – «Угрожает мне он,
боюсь, мне не встретить живому и дня,
о папа, Эрлкёниг погубит меня!»

Ездок оробел, но всё гонит коня,
Ерлкёнига страшного в сердце кляня…
вот он доскакал до родимых ворот,
а мальчик последний свой
вздох издаёт…


Рецензии
Люблю Гете

Анна Туровец   12.04.2024 20:56     Заявить о нарушении
- смею надеяться, Анн, что мне удалось сохранить его манеру и стиль удерживая читателя в напряжении до самого конца?.. :о\

О.Бедный-Горький   13.04.2024 11:50   Заявить о нарушении
Мне кажется, что да, и сам Гете был бы доволен переводом......

Анна Туровец   13.04.2024 20:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.