619. Нични мотиви Graveworm Nocturnal hymns

перевод "Nocturnal hymns" группы "Graveworm" (Италия)

Як вої, що були колись на землі,
Як темрява, що обіймає світи,
Так темні віки небеса розірвуть,
Дракони чекають, і світло проллють.
Як попіл до попелу, прах до праху,
Керує садком нашим Бог без страху,
Так я з нетерпіння тримаю меча,
І віру в легенд наших наглядача

Король справедливий не кине свій трон,
Він б'ється зі злими, карає їх сон
Воронячі тіні літають вгорі,
І шепче їх голос з пекельних воріт.
Недобре прокляття їх крила несуть
Крізь вітри спасіння, сідлаючи суть.
Вогнем в небесах, коли тиша паде,
Повір в свого воя, й настане мій день.

Там, поза ніччю,
У думах тіні.
Йдучи за жахом,
Я чую мотиви нічної землі
Довічна тиша,
Мрійливі зими.
Йдучи за жахом,
Я чую мотиви нічні на лиці

Дракон вже по небу нічному летить!

Б'ючися з вогнями, в обіймах сліпих,
В піснях відображень своїх почуттів,
Чекаючи полум'я вічного снів,
Мій погляд крізь пекло у небо злетів.
І гнів відчуваючи спалених душ,
Від царства страшного тікаю чимдуж.
Дракон підійметься на боці богів,
Він б'ється за місце в своєму житті!

Я б'юся за місце в своєму житті!

О, кров на мечі, і у захваті я
Від спраги до болі, світил вороття.
Страждання і крики мій подих візьмуть,
І заклик до жаху, скривавлена лють.
Охоплені страхом, кошмарами снів,
Вертається ніч, рай і пекло в війні.
Дракони, що вижили в битві людській,
Часи залишають вони ті ж самі.

Там, поза ніччю,
У думах тіні.
Йдучи за жахом,
Я чую мотив опівнічних смертей
Довічна тиша,
Мрійливі зими.
Йдучи за жахом,
Я чую мотиви нічної крові

квітень 2024

оригинал здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=WHnbIF0vgSQ


Рецензии