Радой Ралин Созополь Созопол

„СОЗОПОЛ“ („СОЗОПОЛЬ”)
Димитър Стефанов Стоянов/ Радой Ралин (1923-2004 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Х


Радой Ралин
СОЗОПОЛ

В Созопол пътните врати не се затварят
и цяла нощ по дворовете лампа свети.
Тук уличките никога не се повтарят
и няма нужда тук от никакви поети.

Преди заспиване са часовете сладки:
щурците шият златните обувки на съня.
Морето чак до миглите достига.
И примирило свойте схватки,
изтрива земната пушилка на деня.

Рибарите простират свойте мрежи
на лунен въздух да се проветряват.
Оръжие не носи никой тук, понеже
звездите горе всичко наблюдават.

Тук хората стоварват мимолетните измами,
дано забравят ежедневните си робства.
В самотността поне да бъдат двама
и да ги приласкаят всички неудобства.

Тук всяко впечатление е първо впечатление.
И като истинска любов ще се прекъсне ли навреме?
Тук никой не завършва своето стихотворение.
Тук всичко все е „тук“.
А преживяното?
Не може! Не, не може никой да ти го отнеме.

               1966 г.


Радой Ралин
СОЗОПОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

В Созополе врата не запираются
И во дворах всю ночь не гасят свет,
И улочки ни в чем не повторяются,
И нет нужды, чтоб их воспел поэт.

Здесь перед сном мгновенья упоительны:
Сверчки здесь златом прошивают сны
Ресницы вам смежают волн накаты
А ссоры отступают – безвозвратно
Их дым сигарный гасит лик луны

Лишь рыбаки свои развесят сети,
Их лунный свет просушит до утра
И здесь никто с оружием не встретит –
Здесь звёздный взор надёжней всех охран.

Здесь даже мимолётные обманы
Не превращают в жалкого раба
И одиноких здесь увидеть странно –
Ведь пару дарит каждому судьба.

Всё первым впечатлением объяснимо:
Строки верней за жизнь не написать
„Здесь и сейчас” – всё так неповторимо,
Как истинной любви пути нет вспять –
Она бесценна, опытом хранима
И времени нет сил её сломать.


Радой Ралин
СОЗОПОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Х)

В Созополе шлагбаумы не закрыты
и во дворах всю ночь горит фонарь.
Здесь улицы никогда не повторяются
и не нужны здесь никакие поэты.
Перед сном часы сладки:
сверчки шьют золотые туфли сна.
Море доходит до ресницы.
И мирил свои ссоры,
вытирает землю сигаретой дня.
Рыбаки раскидывают свои сети
в залитом лунным светом воздухе.
Здесь никто не носит оружия, ибо
звезды наверху наблюдают за всем.
Здесь люди придумывают мимолетные обманы,
пусть они забудут свои будничные рабства.
В одиночестве должно быть хотя бы двое
и пусть все неудобства ласкают их.
Здесь каждое впечатление есть первое впечатление.
И подобно настоящая любовь
она сломается вовремя?
Здесь никто не заканчивает стихотворение.
Здесь все по-прежнему „здесь“.
А что насчет опыта?
Не может! Нет, никто не может отнять его у вас.


Рецензии
Друже Красимир! Каким светом полны эти строки:

В Созополе врата не запираются
И во дворах всю ночь не гасят свет,
И улочки ни в чем не повторяются,
И нет нужды, чтоб их воспел поэт.

Здесь перед сном мгновенья упоительны:
Сверчки здесь златом прошивают сны
Ресницы вам смежают волн накаты
А ссоры отступают – безвозвратно
Их дым сигарный гасит лик луны

Лишь рыбаки свои развесят сети,
Их лунный свет просушит до утра
И здесь никто с оружием не встретит –
Здесь звёздный взор надёжней всех охран.

Здесь даже мимолётные обманы
Не превращают в жалкого раба
И одиноких здесь увидеть странно –
Ведь пару дарит каждому судьба.

Всё первым впечатлением объяснимо:
Строки верней за жизнь не написать
«Здесь и сейчас» - всё так неповторимо,
Как истинной любви пути нет вспять –
Она бесценна, опытом хранима
И времени нет сил её сломать.

Сергей Желтиков   09.04.2024 12:20     Заявить о нарушении
СПАСИБ☼!
🌷

Красимир Георгиев   09.04.2024 14:25   Заявить о нарушении