Сонет 38 Уильяма Шекспира. Перевод

Решится ли моя родная Муза
Искать в тебе живой источник тем,
Когда бумага - лишняя обуза
Твоей великолепной красоте?

Найдешь в стихах достойную крупицу,
Лишь сам себя благодари в ответ:
Тому, в ком дар поэта не родится,
Ты не подаришь вдохновенья свет.

Сам для себя стань Музою десятой,
Намного лучше тех девятерых,
Поэт, что был прославленным когда-то,
Пусть сочинит тебе бессмертный стих.

Но если и меня вдруг вознесут,
Тебе - всю славу,  мне - оставят труд.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.

-----------

Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда жив [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?

О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?

Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, переживущие долгие времена.

Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала -- тебе.


Рецензии
Приятно читать твои переводы, Семён! Они аристократичны, чего трудно, наверно, достичь вне Шекспира.
Два небольших замечания: "лучшей тех" так не говорят. Или лучше тех или лучшей из тех. И второе, мне - оставят труд. Тире по аналогии с первым . Хотя ошибки нет, но тут просится.
А вообще, молодец! Упорно движешься к цели :)

Савельев   09.04.2024 13:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, согласился и поправил!

Кац Семен   09.04.2024 14:17   Заявить о нарушении
Кстати, мне очень помогают советы
мастера перевода http://stihi.ru/avtor/spirit007.
Рекомендую почитать.

Кац Семен   09.04.2024 14:26   Заявить о нарушении
Спасибо. На досуге посмотрю.

Савельев   09.04.2024 15:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.