Сонет 35 Уильяма Шекспира. Перевод

Напрасных мук душа твоя полна:
Колюча роза, мутным стал  родник,
Затмением запачкана луна,
Отвратный червь в живой бутон проник.

Безгрешных нет людей, и даже я
Проступок твой заглаживать готов,
Мне очень стыдно, что вина твоя
В моих глазах слабей иных грехов.

В своем проступке ты не виноват,
Он совершен под бременем страстей,
Я для тебя - хороший адвокат,
Но для себя - построже всех судей..

Любовь и нелюбовь во мне живут
И меж собой воюют, милый плут.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

No more be griev’d at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

***

Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
---------
*Спорное место.  В оригинальном издании Торпа  в  этой строке  дважды повторялось  местоимение "their" (их): "Excusing their sins  more than their sins are", --  однако  большинство позднейших издателей считали  это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным
истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше  оправданий,  чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".
----------------------------


Рецензии
Ох, запутались эти аристократы в своих то ли реальных, то ли мнимых грехах.:)))
Но согласитесь, что юридическое образование и привычка использовать юридические термины лезут тут из автора в каждой строке. Мыслит он этими словами и понятиями.
А Шекспир никогда юристом не работал и на юриста не учился.
Понравился Ваш перевод.
С теплом
Ольга

Ольга Зауральская   03.04.2024 13:42     Заявить о нарушении
Ольга, под именем "Шекспир" работала группа авторов, среди которых были представители высокородных семейств елизаветинской Англии.
См пасибо за отклик!

Семён Кац   03.04.2024 16:30   Заявить о нарушении
Я полностью с Вами согласна.
Скорее всего именно так и было.
Всех благ
Ольга

Ольга Зауральская   03.04.2024 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.