Джордж Брэдли. Для нового Ковчега

Джордж Брэдли (1953) - американский поэт.



Тараканы, конечно же, профессионалы,
а также большинство разновидностей вшей
и насекомые всех видов:
ползучие, ползунцовые, бурильщики, прыгуны
и летуны-перелетчики, глотатели, сифоны,
чавкающие, притирающие и жующие.

Большое количество грызунов и особенно крыс,
чьи красные, злобные глаза светятся из-за
надкушенных мешков с зерном.
Олени, многие одомашненные
копытные, их способность обеспечивать других
и терпеть жестокое обращение приходят им
на помощь в этот критический момент.

Ни лягушек, ни черепах, ни слонов и очень
мало рыбы.
Ошеломляющее количество изменчивых микробов.
Голуби, в основном, падальщики, и другие птицы,
поедающие много падали, но нет певчих птиц
и ничего похожего на оперение скворца.
Очевидно, что здесь нет носорогов, ни панд
и ничего похожего на китов.

На удивление мало ящериц. Нет криля.
Нет сумчатых кроме оппосума, но зато есть
еноты, кабаны и несколько медведей, а также
медузы.
Собаки, кошки, черви, самые осмотрительные
из паукообразных.
Это спутники подходящие и неподходящие для
Человека, отправляющегося сегодня в плавание
по океану загробной жизни.

Вооруженный смутным представлением о прибытии
и своей идеей о божества, ковчег причудливой
конструкции, чтобы покачиваться на волнах,
пока не иссякнет поток часов, пока не отступят
мысли его сердца, оставляя в покое мир,
вспышка света, выпрыгивающая из воды и вновь
выпрыгивающая из неё,
оставляя после себя эту общую сырость прошлого,
её вздутые обломки, слоистый ил, а также
хрящевых беспозвоночных и паразитов, спасённых
в сосуде их хозяина.


For The New Ark

Cockroaches, of course, the professionals,
As well as most varieties of life,
And indeed insects of every description,
The crawlers, slitherers, drillers, hoppers and fliers,
The gulpers, siphoners, champers, mappers, and munchers;
A quantity of rodents, and particularly rats,
Their red-rimmed, malevolent eyes glowing
From behind nibbled sacks of grain;
Deer, against odds, and many domesticated ungulates,
Their capacity to provide for others and absorb abuse
Come at this crux to their aid;
No frogs, no turtles, no elephants, and very few fish;
Dizzying numbers of microbes, the mutable;
Pigeons, scavengers par excellence,
And such birds as dispose of much carrion,
But no songbirds, and nothing of starling plumage;
No rhinoceroses, clearly, or pandas, and nothing like a
whale;
Surprisingly few lizards;
No krill;
No marsupials except the opossum,
Yet raccoons, boars, and several bears;
Jellyfish;
Dogs, cats, worms, the more circumspect of arachnids...
These the companions fit and unfit for Man,
Who sets out today upon the ocean of hereafter,
Equipped with the vague notion of arrival
And his idea of deity, Ark of quaint construction,
To bob upon the deep until
The inundation of hours shall drain away
As his heart's thought shall recede, leaving
The fugue of light, leaping and releaping off of water,
Leaving that general dank giving of the past,
It's bloated scatterings, it's layered silt,
And also the cartilaginous invertebrates,
And those parasites salvaged within the vessel of their host.


Рецензии