Шекспир сонет 7
Пылает светом, радости даря.
Глаза сияют, тонущие в нем,
Как пение жрецов у алтаря.
Оно взошло на небо как на трон,
Как юный бог, что так неотразим,
И привлекает взоры испокон,
Блестящим путешествием своим.
Но колесница времени строга —
Его уносит, словно старость, в ночь,
И преданность , как купленный слуга,
Не кажет глаз и убегает прочь.
Вступив в свой полдень, счастлив будь другим —
Прекрасным сыном, что тобой любим.
Оригинал:
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Sonnet 7 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124040108421