Ольга Руда. Ступаю тихо English version

Olga Ruda. I step so quietly.
Translated by Konstantin Chellini

I step so quietly. I fade out.
I crawl through twilight. Never cry.
Who am I? I don't know that either
Don't speak or growl, I give no sigh

I don't sing, and I don't sigh either
Nor smell the flesh, does that make sense?..
Clutch I the emptiness right out
give birth to thoughts, evade regress...

I creep along the starry lanes so.
through nakedness of heaven's lies -
I am the Absolute-not serious.
and contemplate I the mirages...

The place they shudder in the prayer
with grief, and pain and longing vice,
they cut the skin with a steel razor,
and squeeze the mind in narrow vise...

Keep silent. Thoughtlessly cut off I
the last ray of the silent moon
and gradually I keep so melting,
Celestial twilight. Earthly runes...


Оригинал Ольга Руда "Ступаю тихо"

http://stihi.ru/2021/04/16/6868

Ступаю тихо... Замираю...
Крадусь по сумеркам, молчу...
Кто я? - Пока ещё не знаю -
не говорю и не рычу.

И не пою, и не вздыхаю,
не чую плоть, не вижу смысл
и пустоту в себе сжимаю,
чтобы родить, оформить мысль.

Крадусь по переулкам звёздным
сквозь наготу небесной лжи -
я - Абсолют-но не серьёзный
и созерцаю миражи...

Где содрогаются в молитве
от горя, боли и тоски,
там разрезают кожу бритвой,
сжимают разумы в тиски.

Молчу... Бездумно обрываю
последний луч немой Луны
и постепенно таю... таю
в небесных сумерках Земли...


Рецензии
Да,это очень сильно,мастерски, отлично для меня!
А стихи Оли так безмерны, так глубоки,многогранны!
Спасибо Вам, дорогие друзья,

Ольга Боровикова 2   08.04.2024 11:41     Заявить о нарушении
признателен Вам, Ольга)

Константин Челлини   09.04.2024 06:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.