Уильям Шекспир. Сонет 86

                86

Как паруса летят по гребням волн,
Так и его величественный стих
Спешит к тебе, порочной жажды полн,
А я меж тем, уйдя в себя, затих.
Поэзия является ему,
Как добрый дух — в полночной тишине,
И я в недоуменье не пойму
Её пренебрежение ко мне.
Поэт и дух таинственно вдвоём
Небесным поклоняются дарам;
Отринув страх, не растворяясь в нём,
Викторией хвалиться им не дам.
   Твой образ от меня он отдалил —
   Всё потеряв, мой стих лишился сил.


                86

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
   But when your countenance fill’d up his line,
   Then lack’d I matter; that enfeebled mine.


Рецензии
Юрий, решусь предложить Вам вариант
первой строфы:
"Подобно парусам по гребням волн,
Летит его величественный стих,
Спеша к тебе, порочной жажды полн,
А я меж тем, уйдя в себя, затих".

Остальное хорошо.

Семён Кац   01.04.2024 19:11     Заявить о нарушении
Семён, Ваш вариант неплох, но кое-что смущает.)
Перенос не красит, т.к. переносится глагол и первая строка как бы виснет после естественной паузы после неё при прочтении вслух.
При зависании содержание первой строки автоматически ощущается несуразным.
У меня глагол далеко не убежал и вроде всё норм.

Подобно парусам по гребням волн зпт не нужна, пауза
Летит его величественный стих,
Спеша к тебе, порочной жажды полн,
А я меж тем, уйдя в себя, затих.

Гоша Юрьев   02.04.2024 03:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.