Вольная интерпретация 42 сонета В. Шекспира
Хотя тебя когда-то я любил
со всею страстью сердца молодого,
но все равно ты предпочла другого,
и ту обиду я тебе простил.
Я никогда ни в чем не обвинил,
того, кто стал тебе законным мужем,
и пусть однажды стал я вдруг не нужен,
своей любви к тебе не изменил.
Хотя вокруг меня полно невест,
я до сих пор не пережил потерю,
всю жизнь свою надеюсь, жду и верю,
готов нести любви несчастной крест.
Надеждой тайной я не обольщаюсь,
но все-таки с любовью не прощаюсь.
Второй вариант перевода
Ты сердцем милой овладел,
хотя любил ее я страстно,
и с той поры не охладел
и мучаюсь мечтой напрасной.
Что ей давно простил я грех,
и что влюблен давно, ты знаешь,
мой друг, ища себе утех,
ты нашей дружбе изменяешь.
И пусть теряю я вдвойне,
пусть в жизни ждут меня ненастья,
знай, оба дороги вы мне,
я вам желаю только счастья.
Ведь ты по-прежнему мой друг,
и значит, я ее супруг.
Свидетельство о публикации №124040103625