Вольная интерпретация 42 сонета В. Шекспира

Первый вариант перевода

Хотя тебя когда-то я любил
со всею страстью сердца молодого,    
но все равно ты предпочла другого,
и ту обиду я тебе простил.
    
Я никогда ни в чем не обвинил,
того, кто стал тебе законным мужем,    
и пусть однажды стал я вдруг не нужен,
своей любви к тебе не изменил.
    
Хотя вокруг меня полно невест,
я до сих пор не пережил потерю,
всю жизнь свою надеюсь, жду и верю,    
готов нести любви несчастной крест.

Надеждой тайной я не обольщаюсь,
но все-таки с любовью не прощаюсь.



Второй вариант перевода

Ты сердцем милой овладел,
хотя любил ее я страстно,
и с той поры не охладел
и мучаюсь мечтой напрасной.

Что ей давно простил я грех,
и что влюблен давно, ты знаешь,
мой друг, ища себе утех,
ты нашей дружбе изменяешь.

И пусть теряю я вдвойне,
пусть в жизни ждут меня ненастья,
знай, оба дороги вы мне,
я вам желаю только счастья.

Ведь ты по-прежнему мой друг,
и значит, я ее супруг.


Рецензии