Герман Гессе, Прибежище. Перевод

*Суметь найти б как-нибудь нору,
Дупло, убежище иль тайник
В стотридесятом глухом бору,
Где спящий ветер к земле приник.

И никого чтоб среди ветвей,
Забот и писем чтоб никаких
От всех хороших-плохих людей,
Крадущих жизнь у себя самих.

Но чтоб был крохотный водопад,
И солнца свет на рябой коре,
И крыл трепещущий неформат
Уснувших бабочек на траве,

И чтоб Луны преблагая нить
Сшивала черную наготу.
И там молиться, чтоб сохранить
Весь мир, как в ракушке перламутр.

––––
* "Найти бы только где-нибудь такую нору, такое прибежище и такой тайник, надёжный и тихий, ещё бы с лесом – и ничего больше не надо, во всяком случае, никаких людей, приносящих заботы и крадущих мысли, никаких писем, никаких газет. Пусть будет там ручей или водопад, пусть тихо горит там свет солнца на бурых соснах, пусть порхают мотыльки, пасутся козы, или гнездятся чайки – неважно, главное сохранить свой душевный покой, своё уединение, свой сон и свою мечту..."

Герман Гессе, "Прибежище"


Рецензии