летние травы
В поле, где пали когда-то,
Словно травинки, солдаты.
Свидетельство о публикации №124033101886
"Летние травы!
Вот они, воинов павших
Грезы о славе"
Виталик Басёв 16.04.2025 21:18 Заявить о нарушении
А "высятся" - это хорошо! Яп. слово natsukusa, летние травы, означает именно дикие травы на пике роста. Буйный бурьян.
Совушкины Штудии 04.07.2025 20:39 Заявить о нарушении
Я вообще протвник переводов Хайку. Это тот случай, когда оригинал ничто не в состоянии заменить.
Даже если передать полностью живой вибрирующий смысл произведения, - то звучание оригинального Японского, эту неповторимую мелодию и созвучия, порой порождающие лавину новых смыслов, - перевести невозможно...
Так что остаётся только подражать и пытаться выжать из Русского, который гораздо грубее по звучанию, что-то похожее...
Виталик Басёв 04.07.2025 23:19 Заявить о нарушении
Вот он - http://stihi.ru/2024/06/18/134
Можно здесь ответить. Как Вам удобно.
Виталик Басёв 04.07.2025 23:30 Заявить о нарушении
На старом поле битвы
Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье.
Совушкины Штудии 05.07.2025 03:24 Заявить о нарушении
Скопируйте и вставьте в поисковик.
С переводами всегда что-то не так. Я это и утверждаю.
Виталик Басёв 05.07.2025 09:38 Заявить о нарушении
У меня к ней много вопросов, кстати. Она бывает иногда весьма небрежна при переводе. Но "кто здесь без греха?"...
Виталик Басёв 05.07.2025 09:51 Заявить о нарушении
Совушкины Штудии 05.07.2025 11:10 Заявить о нарушении
Совушкины Штудии 05.07.2025 11:59 Заявить о нарушении
------------
Летние травы,
След в вас я вижу
Воинских снов.
Виталик Басёв 05.07.2025 17:19 Заявить о нарушении
----------------
夏草や兵どもが夢の跡
--------------------
natsukusa ya / tsuwamono domo ga / yume no ato
Виталик Басёв 05.07.2025 17:21 Заявить о нарушении
А Вы?
Виталик Басёв 05.07.2025 17:23 Заявить о нарушении
tsuwamono - воин, ратник и т.д. Архаичное слово, в повседневном языке использовалось bushi (буси, помнитете бусидо?). Вот эту своеобразную "массовку" поддерживает суффикс мн. числа domo, используемый для, так сказать, среднего звена. То есть, это просто воины, исполнившие свой долг, безымянные и забытые. А, букв. перевод при другой записи: "сильный/крепкий/жёсткий человек"
ga - падежный формант, ранее частенько использовавшийся для выражения притяжательности.
С yume вроде всё ясно: сон, грёзы, мечты. Английское dream(s) вполне соответствует по диапазону. Кстати, учитывая, что речь о прошлом - далёком прошлом! - я бы выбрала сны.
Англоязычные, правда, добавляют для yume ещё и gloria. Мне кажется, это очень-очень зависит от контекста. Вопрос, есть ли он здесь? не знаю...
ato - а вот здесь всё очень неоднозначно:
1. отпечаток, след; следы
2. развалины, руины
3. преёмник, наследник
п.3 похоже, подойдёт в смысле унаследования (снов/грёз.. если всё-таки согласиться с факультативной "славой", то снова вопрос: воинов следы/наследование [былой] славы - не слишком ли замысловато?).
п.2 содержит подразумеваемый намёк на нынешнее состояние дел.
п.1 чаще всего и используют - не знаю, адекватна ли такая интепретация?
В общем, вырисовывается что-то вроде
"эти летние травы! воинов порушенные мечты"
или же
"эти высокие травы! воинских мечтаний наследство"
Ну и плюс переводы от уважаемых авторов. Приближаться к сердцу этого хайку, похоже, можно бесконечно...
Совушкины Штудии 05.07.2025 18:30 Заявить о нарушении
Сейчас тоже попробую...
夏草や兵どもが夢の跡
Совушкины Штудии 05.07.2025 18:32 Заявить о нарушении
Совушкины Штудии 05.07.2025 18:33 Заявить о нарушении
Катакана - ещё одна из слоговых азбук. По современным правилам ею записывают иностранные ("западные") слова-заимствования, транслитерацию не-японских имён и т.п.
Совушкины Штудии 05.07.2025 18:38 Заявить о нарушении
Я бы примерно так перевёл:
---------------
Травы над полем.
Воинов прошлого сны –
Всё, что осталось.
Виталик Басёв 05.07.2025 19:16 Заявить о нарушении
остались от воинов
лишь сновиденья
Совушкины Штудии 05.07.2025 22:20 Заявить о нарушении
Виталик Басёв 05.07.2025 22:22 Заявить о нарушении