летние травы

Высятся летние травы
В поле, где пали когда-то,
Словно травинки, солдаты.


Рецензии
Очень неожиданный сюжет, даже вздрогнула

Валиния   14.04.2025 15:23     Заявить о нарушении
Это только "переложение" Басё, его знаменитого хайку.

"Летние травы!
Вот они, воинов павших
Грезы о славе"

Виталик Басёв   16.04.2025 21:18   Заявить о нарушении
Про славу - это чья версия? В смысле, переводчик? Потому как в оригинале славы нет и быть не может: хайку сложено в месте последнего боя Ёсицунэ и его сторонников. Грустная история о доблести обречённых.

А "высятся" - это хорошо! Яп. слово natsukusa, летние травы, означает именно дикие травы на пике роста. Буйный бурьян.

Совушкины Штудии   04.07.2025 20:39   Заявить о нарушении
Перевод естес-нно Веры Марковой. Куда ж без неё?! ))
Я вообще протвник переводов Хайку. Это тот случай, когда оригинал ничто не в состоянии заменить.
Даже если передать полностью живой вибрирующий смысл произведения, - то звучание оригинального Японского, эту неповторимую мелодию и созвучия, порой порождающие лавину новых смыслов, - перевести невозможно...
Так что остаётся только подражать и пытаться выжать из Русского, который гораздо грубее по звучанию, что-то похожее...

Виталик Басёв   04.07.2025 23:19   Заявить о нарушении
Раз уж Вы заглянули, хотелось бы услышать Ваше мнение об одном моём скромном труде, занявшем несколько лет. Это будет честью для меня - мнение такого эксперта.
Вот он - http://stihi.ru/2024/06/18/134
Можно здесь ответить. Как Вам удобно.

Виталик Басёв   04.07.2025 23:30   Заявить о нарушении
Что-то здесь не так, у меня от Веры Николавны вот эта версия:
На старом поле битвы

Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье.

Совушкины Штудии   05.07.2025 03:24   Заявить о нарушении
Гугл говорит, что перевод Марковой.
Скопируйте и вставьте в поисковик.
С переводами всегда что-то не так. Я это и утверждаю.

Виталик Басёв   05.07.2025 09:38   Заявить о нарушении
Проверил. Да, действительно, Гугл ошибается. У меня в печатном сборнике переводов Марковой "Летние травы" 1993г. - именно Ваш вариант.
У меня к ней много вопросов, кстати. Она бывает иногда весьма небрежна при переводе. Но "кто здесь без греха?"...


Виталик Басёв   05.07.2025 09:51   Заявить о нарушении
Иногда Веру Маркову определяют как верлибриста-переводчика. То есть, по форме она не стремится к хайку, а вольно перекладывает как по форме, так и по содержанию. Фактически, Вера Николавна скорей переводит смыслы, не стремясь к дословности. Иногда получается хорошо, иногда - не очень... Но, по крайней мере, она не заменяет копья-яри на колья ограды, и луна у неё не уносится вдаль (см. Одинокий сверчок свет Аркадьевича)...

Совушкины Штудии   05.07.2025 11:10   Заявить о нарушении
Попробовала поиск по "славе". Все перепосты, похоже, восходят к «Как читать и понимать хайку» Елены Дьяконовой. Причём сама она вроде не указывает чей перевод. Может, это её собственная версия? Плюс народное творчество...

Совушкины Штудии   05.07.2025 11:59   Заявить о нарушении
Есть ещё и перевод Бальмонта:
------------
Летние травы,
След в вас я вижу
Воинских снов.

Виталик Басёв   05.07.2025 17:19   Заявить о нарушении
Интересно, отобразится ли оригинал?:
----------------
夏草や兵どもが夢の跡 

--------------------

natsukusa ya / tsuwamono domo ga / yume no ato

Виталик Басёв   05.07.2025 17:21   Заявить о нарушении
Хм. Катакану я вижу, а вот ту же строку на Хирагане - нет.
А Вы?

Виталик Басёв   05.07.2025 17:23   Заявить о нарушении
Так, про бурьян natsukusa я уже говорила.

tsuwamono - воин, ратник и т.д. Архаичное слово, в повседневном языке использовалось bushi (буси, помнитете бусидо?). Вот эту своеобразную "массовку" поддерживает суффикс мн. числа domo, используемый для, так сказать, среднего звена. То есть, это просто воины, исполнившие свой долг, безымянные и забытые. А, букв. перевод при другой записи: "сильный/крепкий/жёсткий человек"

ga - падежный формант, ранее частенько использовавшийся для выражения притяжательности.

С yume вроде всё ясно: сон, грёзы, мечты. Английское dream(s) вполне соответствует по диапазону. Кстати, учитывая, что речь о прошлом - далёком прошлом! - я бы выбрала сны.

Англоязычные, правда, добавляют для yume ещё и gloria. Мне кажется, это очень-очень зависит от контекста. Вопрос, есть ли он здесь? не знаю...

ato - а вот здесь всё очень неоднозначно:
1. отпечаток, след; следы
2. развалины, руины
3. преёмник, наследник

п.3 похоже, подойдёт в смысле унаследования (снов/грёз.. если всё-таки согласиться с факультативной "славой", то снова вопрос: воинов следы/наследование [былой] славы - не слишком ли замысловато?).
п.2 содержит подразумеваемый намёк на нынешнее состояние дел.
п.1 чаще всего и используют - не знаю, адекватна ли такая интепретация?

В общем, вырисовывается что-то вроде

"эти летние травы! воинов порушенные мечты"
или же
"эти высокие травы! воинских мечтаний наследство"

Ну и плюс переводы от уважаемых авторов. Приближаться к сердцу этого хайку, похоже, можно бесконечно...

Совушкины Штудии   05.07.2025 18:30   Заявить о нарушении
Ага, тоже вторую строку не вижу. А первая - не катакана, а кандзи.

Сейчас тоже попробую...

夏草や兵どもが夢の跡 

Совушкины Штудии   05.07.2025 18:32   Заявить о нарушении
М-даа.. Интересно девки пляшут на этом ресурсе...

Совушкины Штудии   05.07.2025 18:33   Заявить о нарушении
Да, конечно, не чистое кандзи, а в сочетании всё с той же хираганой.
Катакана - ещё одна из слоговых азбук. По современным правилам ею записывают иностранные ("западные") слова-заимствования, транслитерацию не-японских имён и т.п.

Совушкины Штудии   05.07.2025 18:38   Заявить о нарушении
Да я в курсе. Пытался даже изучать Катакану, да забросил. ))

Я бы примерно так перевёл:
---------------
Травы над полем.
Воинов прошлого сны –
Всё, что осталось.

Виталик Басёв   05.07.2025 19:16   Заявить о нарушении
пышные травы
остались от воинов
лишь сновиденья

Совушкины Штудии   05.07.2025 22:20   Заявить о нарушении
Да, мы тоже не плохие переводчики, не хуже Марковой, ящитаю. ))

Виталик Басёв   05.07.2025 22:22   Заявить о нарушении