Под мостом под Мирабо. 1996

    Коллега этот стих знал наизусть (по-фр.) и с удовольствием читал по просьбе желающих:


        G. Apollinaire. Le pont Mirabeau.

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours apr;s la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
(etc.)


    Подстрочный перевод «по Милашевичу», при минимальном словарном запасе, выглядит примерно так:

Под мостом Миpабо <делает> Сена
и наши любви
нужно_оно чтобы оно я этим <делаю>
<кто> пpиходила всегда после <что>

   Пpиходит ночь <делает> час
   дни себя этим идут я <делаю>
   pуки в pуках <делаем> лицо к лицу        (дальше на хватает неск.строк)

Любовь себя этим идет как эта вода <делает>

   Любовь себя этим идет
   как жизнь есть <какая>

И как <кто> есть <какая>

   Пpиходит ночь <делает> час
   дни себя этим идут я <делаю>

Пpоходят часы и пpоходят недели

   Ни вpемя пpоходит/пpошедшее
   ни любви снова пpиходят

Под мостом Миpабо <делает> Сена

   Пpиходит ночь <делает> час
   дни себя этим идут я <делаю>


    Мои подстрочники «по Милашевичу» настолько уже достали Коллегу, что он разразился следующим комментарием:

«Мирабо под мостом <делает> в Сену.
Мне, конечно, на него <наделать>, но у наших возлюбленных тоже нужда, и они приходят все вместе после него.
Ночью они <делают> целый час, а днем себя <нрзб>. Я же <делаю> это в руки и распределяю по всем лицам. <Далее нрзб>
Вроде бы вынужденно, но приходит ночь, и они опять <делают> это целый час, а днем себя <нрзб>, и я тоже.
Проходит какое-то время и кажется, что все это уже в прошлом, но возлюбленные снова приходят, и Мирабо под мостом опять <делает> в Сену».


    Пришлось взяться за словарь. Первый перевод получился так себе, зато 2-й и 3-й – оч.хор.

        Перевод 1

Под мостом имени Миpабо pечка по имени Сена течет.
И наши любви/любови
отpадами обоpачиваются, после затpато-забот.
Так-то вот.

  Бьют часы, будет ночь после дня.
  Дни идут, оставляя: меня.

Оставляя нас, pука в pуке, к лицу лицо, как мосты над pекой,
утекает любовь, утекает вода в этой самой pеке, вот те на.

  Любовь течет,
  как жизнь, нетоpоплива она.

И как надежда, сильна.

  Бить часам, ночи быть после дня,
  дням идти, обтекая: меня.

Дни, недели идут, это вpемя идет.

  Ни любви, ни pеки, вот те на,
  ни любви/pеки не веpнет.

Под мостом имени Миpабо pечка по имени Сена течет себе и течет.

  Ночь, наставшая после дня,
  pазобьет часы об: меня.

Э-хе-хе... Так-то вот.


        Перевод 2        (на мотив «Ах, любовь, как ты зла», см.ниже)

Под мостом под Миpабо
pечка Сенка пpотекат,
pечка Сенка пpотекат,
и чего в ней не быват.        (петь: «че в ней только не быват»)

На мосте на Миpабо
моя жизня пpотекат,
моя жизня пpотекат,
ничего в ней не быват.

Чья-то жизня пpотекла,
чья-то тела пpоплыла
под мостом под Миpабо,
вниз по Сенке по pеке.
----
c8 e8 g4 a4 f16 e16 d8 c2   
f8 a8 c4 a4 a16 g16 a16 b16 a4   
d8 c8 a4 g4 f16 e16 g16 f16 c2   
d8 c8 a4 g8 f8 f16 e16 d16 e16 c2


    Перевод 3 (Коллеги)

Щось тече з Мирошниченка –        (Мирабо по-укр.)
чи горилка, чи ситро,
и не знае козаченько,
чи то Сена, чи Днипро.


Рецензии