Сонет 86 У. Шекспира

Его ли гордый парус держит курс
Великолепных для тебя стихов,
Он запер мыслей рой моих в мозгу,
Гробницей чрево стало из оков?

Его ли дух, ниспосланный писать
Превыше всех сумел сковать мне речь?
Не он – ответили мне небеса.
Ночные гости не были в игре.

Но нет, ни он, ни верный его дух,
Который водит за него пером,
Победный не исторгнут, знаю, звук,
Замолк я не от страха так легко.

Когда в его стихах ты весь живой.
Я обессилен, потому немой.

Оригинал:
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonish d.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.


подстрочник Шаракшанэ:
Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею — тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать*
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни его любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает** его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, —
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.
 
 


Рецензии
Перевод сонета № 86 Шекспира от Ревенко. Вариант № 9

Оригинал:

«Победный не исторгнут, знаю, звук»
«Гробницей стало чрево из оков»
«Есть мыслей рой, но заперт рой в мозгу»

Пародия:

Я – на горшке… Мучительный запор…
Мычу и тужусь… Хоть одно бы – «Пук!»?
Но ни черта!.. Ни так, и ни на спор
Победный не исторгнут недра звук…

Гробницей стало чрево из оков…
Всё оттого, что в сухомятку ел…
А как ещё?.. Прочь тот, кто не здоров! –
А я – пострел – и я везде успел!

Есть мыслей рой, но заперт рой в мозгу…
Чего сболтнёшь – так жди – «Тра-тата-таммм!»*
И страх с отчаяньем согнут в дугу,
И вот Ночные Гости прямо к нам!..

- Вы с лайком вражьим влезли в интернет?
Повестку в щель вам! Прямо в туалет!

*«Тра-тата-таммм!» - знаменитая тема Судьбы из бетховенской Симфонии № 5

28.03.24.Цви

Хотелось бы передать привет и моей любимице Холоповой:

Перевод сонета № 86 Шекспира от Холоповой. Вариант № 11

Оригинал:

Его ли паруса, что мчат строку
И держат на тебя поспешно курс,
Склонили мысли, что в моём мозгу,
Навек исчезнуть, исчерпав ресурс?

Его ли дух достиг таких высот
Что заставляет замолчать других?
Ни он, ни тот, кто ночью с ним поёт,
Приводят в замешательство мой стих.

Ни он, и ни его любезный дух,
Который по ночам над ним витал,
Не омрачили, победив, мой слух,
Я вовсе не от страха замолчал.

Когда ты был в те строки помещён,
Лишился я того, чем был силён.

Пародия: «Месть дурака»

Ресурс IQ мой крайне невелик…
Рождён по пьяни… На кого пенять?
Не то что этот с яхты биржевик,
Что едет с тем к тебе, чтоб уломать…

Меня во всём за пояс он заткнёт…
«Мажор» толков наш, - но о том ли речь?
Посмотрим, как мерзавец запоёт
Вдруг обнаружив, что на яхте течь!

Пусть я дебил, но дельце провернул!
Утонет яхта! Не спасёт гроссбух!
Жаль – не услышу вопль среди акул,
Не видеть мне, как он испустит дух!

…Но кто там? Коп? И он за мной идёт?
Неужто сдал, - кто дал коловорот?

30.03.24.Цви

Цви   30.03.2024 09:21     Заявить о нарушении