***

VI.
Блаженно болтать– час за часом
как сны пролетят;
в свечных огоньках замечаться
вне времени, годы спустя:
так сводит нам души с ума
ненастная зимняя тьма.

Сболтнуть– и в своё окунуться
богатство души,
и с памятью соприкоснуться–
былое добро пережить–
к весне возвратиться домой
ненастною зимнею тьмой.

Собраться, ворота разинуть,
целуясь-простясь,
два счастья скрепить– и целинным
путём восвоясь,
свергая блаженства суму
в ненастную зимнюю тьму.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




VI.
So selig zu plaudern, dass Stunden
Wie Traeume vergehn,
Wie rasch dann die Zeit entschwunden,
Am Dunkeln der Kerze nur sehn,
Das ist's, was so traulich uns macht
Die sausende, brausende Winternacht.

Zu plaudern und wieder versunken
In uns allein,
Von innerster Wonne trunken,
Vertieft in Gedanken sein,
Das ist's, was zum Fruehling uns macht
Die sausende, brausende Winternacht.

Zu scheiden, das Haustor entriegeln
Und scheidend das Glueck
Mit einem Kusse besiegeln,
Ein Gruss noch, ein Wink noch zurueck! –
Lebt wohl, o Stunden, so selig verbracht
In der sausenden, brausenden Winternacht!

Hermann von Lingg


Рецензии