Герман фон Лингг. Твоя бессмертная душа

Твоя бессмертная душа

Стенанья наши по умершим
бередят души их вне тел–
и те являются утешить
живых в напрасной суете–

не холодны, бледны, нелепы,
но –облачки рассветной мглы,
эфирные живые слепки
бессмертных душ, что нам милы.

Живая к мёртвому в амуре,
в слезах по узкие края–
не дрогну, нет, и не зажмурюсь,
явись ко мне душа твоя–

луч света в гробном каземате,
роса на сохлом пустыре:
любимый взор в туманном плате
на все года меня б согрел.

перевод с немецкого  Терджимана Кырымлы


Geistersehen

Zu lautes Klagen um die Toten
Versteore, sagt man, ihre Ruh.
Sie schweben dann wie Friedensboten
Dem Lager der Verlassnen zu;

Und unsrer Traenen ueberdruessig
Erscheinen sie zwar bleich und kalt,
Doch strahlend und wie Nebel fluessig,
In aetherhafter Lichtgestalt.

Ach, waer' es so, und lebt' ein Leben,
Das aus Verwesung sich entreisst,
Nein, keine Fiber sollte beben,
Traet' in der Nacht zu mir dein Geist!

Wenn mich die milden Augen gruessten,
In denen sich ein Jenseits malt,
Mir w;r' es, wie ein Tau den Wuesten,
Wie Licht, das einem Kerker strahlt!

Hermann von Lingg


Рецензии