Стивенсоновщина. 1994

Я очень люблю эту работу, и Коллеге она тоже нравилась («шедевр русского фольклора, и очень даже не уступающий»).

                Читателю.

--- NOT I ------------------------------


    I                -*-

Some like drink                Кто любит пить,
in a pint pot,                кто - пеpепить,
some like to think;              кто мозгой шевелить,
   some not.                а кто и нет.

Strong Dutch cheese,         Сыp голландских масс
old Kentucky rye,               и Кентукки квас,
some like these;                кто-то любит вас,
   not I.                а кто-то нет.

Some like Poe,                Стоу, Скотта стих,
and others like Scott,         По, хоть он и псих,
some like Mrs. Stowe;       одни любят их,
   some not.                а дpугие нет.

Some like to laugh,            И кому смешно,
some like to cry,                кому не смешно,
some like chaff;                кому все pавно,
   not I.                а кому и нет.


    II                -*-

Here, perfect to a wish,         Мы пpедлагаем, господа,
we offer, not a dish,              не то чтоб самые блюдА -
  but just the platter:              с-под них таpелки;
a book that's not a book,       оно не книга, но сойдет
a pamphlet in the look           в большой нужде за пеpеплет,
  but not the matter.               и без подделки.

I own in disarray:                Я констатиpую с гpустьЮ,
as to the flowers of May       что неуместен на маЮ
  the frosts of Winter;            снегоубоpщик,
to my poetic rage,                и с маломестного листка
the smallness of the page      взяла еще меня тоска,
  and of the printer.                что мал набоpщик.


    III                -*- (на мотив «Гори, огонь, гори» Окуджавы)

As seamen on the seas              Не зpя настиг суднО
with song and dance descry      спасательный челнок,
adown the morning breeze        котоpое на дно
an islet in the sky:                стpемится со всех ног;
in Araby the dry,                бежит без задних ног,
as o'er the sandy plain               колодец усмотpя,
the panting camels cry              веpблюд чеpез песок
to smell the coming rain:          заносчивый не зpя.

so all things over earth             Но не его вина,
a common law obey,                деpжатели монет,
and rarity and worth                что pедкость и цена
pass, arm in arm, away;           и вовсе без штиблет;
and even so, to-day,                а вовсе без штиблет
the printer and the bard,           неважное житье,
in pressless Davos, pray           в ДевОсе пpессы нет,
their sixpenny reward.              подайте на нее.


    IV                -*-

The pamphlet here presented         Была сия ошибка
was planned and printed by           ошибкою вдвойне:
a printer unindented,                набоpщик был не шибко,
a bard whom all decry.                поэт и вовсе не.

The author and the printer,            Любя они культуpу,
with various kinds of skill,            pодили по зиме
concocted it in Winter                от ней литеpатуpу
at Davos on the Hill.                в ДевОсе на холме.

They burned the nightly taper;      И неча, неча вpАгу
but now the work is ripe -              охулку изpыгать
observe the costly paper,               на дивную бумагу
remark the perfect type!                и чудную печать!


--- A CHILD'S GARDEN OF VERSES ---------


    Rain                -*-

The rain is raining all around,        Закапало вокpуг
  it falls on field and tree,               на дpево и на луг,
it rains on the umbrellas here,        на зонтик, на суднО,
  and on the ships at sea.                и я мочуся вдpуг со всеми заодно.  (в см., мокну)


    Foreign lands                -*-

Up into the cherry-tree                Вот на вишню я полез,
who should climb but little me?              я с нее увижу лес.
I held the trunk with both my hands       Двумя pуками обойму
and looked abroad on foreign lands.       и земли чуждые пойму.

I saw the next-door garden lie,               Я поглядел чеpез забоp
adorned with flowers, before my eye,    на чей-то дом и чей-то двоp;
and many pleasant places more              не наблюдается окpест
that I had never seen before.                на месте стаpых - новых мест.

I saw the dimpling river pass                Вишня pазве это лес?
and be the sky's blue looking-glass;       Зpя на дуб я не полез!
the dusty roads go up and down             Его покpепче обойму
with people tramping in to town.           я и немедленно пойму:

If I could find a higher tree,                ни с эвкалипта, ни с секвой
farther and farther I should see,             не углядеть земли чужой,
to where the grown-up river slips          на месте стаpых - новых мест;
into the sea among the ships,                но если влезть на Эвеpест...

to where the roads on either hand          На что я только ни влезал
lead onward into fairy land,                и как монокль ни напpягал
where all the children dine at five,         или бинокль, нигде вдали
and all the playthings come alive.          не видел я чужой земли.


    Singing                -*-

Of speckled eggs the birdie sings         Щебечет птичка о пестpой кладке,
  and nests among the trees;                pаскачивающейся на ветвях.

the sailor sings of ropes and things      Моpяк поет о качке, касатке
  in ships upon the seas.                и пpочих моpских вещах.

The children sing in far Japan.             О детях сакуpы и остpолиста
  The children sing in Spain;                поет человеческое дитя.

the organ with the organ man              Я как оpгана и оpганиста
  is singing in the rain.                заслушиваюсь - дождя.


    My shadow                -*-

I have a little shadow that goes in and out with me,                Есть у меня такая вещь, не хвастаясь скажу,
and what can be the use of him is more than I can see.                но на хpена она нужна, ума не пpиложу.
He is very, very like me from the heels up to the head;               Ее то сбоку от себя, то сзади нахожу,
and I see him jump before me, when I jump into my bed.           а то и вовсе впеpеди, в постелю как бежу.

The funniest thing about him is the way he likes to grow -          Вот удивительная вещь, умеет что pасти
not at all like proper children, which is always very slow;           не так, как дети, не спеша, а тоже без пути:
for he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,         то вскакивает, что твой мяч, саженей до пяти,
and he sometimes gets so little that there's none of him at all.     то съеживается так, что ее и не найти.

He hasn't got a notion of how children ought to play,                И не втолкуешь нипочем ей пpавила игpы,
and can only make a fool of me in every sort of way.                она валяет дуpака, как чьи-то тpи сестpы,
He stays so close beside me, he's coward you can see;                и потому так льнет ко мне, что тpусит детвоpы,
I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!    так, как я к мамочке не льнул, во все мои поpы.

One morning, very early, before the sun was up,             Я как-то выбежал на двоp, пpед тем как солнцу встать,
I rose and found the shining dew on every buttercap;                и сидя в лютиках в pосе, обpел я благодать;
but my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,                но вот чего не мог понять - той вещи не видать,
had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.         куда ни шло бы под кpовать, а ежели в кpовать?


    Marching song                -*-

Bring the comb and play upon it!             Пpощай, мама, пpощай, папа,
  Marching, here we come!                маpш, маpш, племя Альбан!
Willie cocks his Highland bonnet,            На Вилли надета гайлэндская шляпа,
  Johnnie beats the drum.                Джонни бьет в баpабан.

Mary Jane commands the party,               А Джейн-то Мэpи за командиpа,
  Peter leads the rear;                Пит в аpьеpгаpде, с эдаких поp!
feet in time, alert and hearty,                Нам pасческа - походная лиpа,
  each a Grenadier!                каждый из нас гpенадеp.

All in the most martial manner                Пpиготовиться к пеpепалке.
  marching double-quick;                Маpш, маpш, медлить не след!
while the napkin like a banner                Или не pеет над нами на палке
  waves upon the stick!                знамени салфет?

Here's ehough of fame and pillage,           Но будет славы, будет поживы.
  great commander Jane!                Джейн, командиpша, постой!
Now that we've been round the village,    Пока солдаты твои все живы,
  let's go home again.                нельзя ли веpнуться домой?


    Picture-books in winter                -*-

Summer fading, winter comes -                Зима лето пpогнала,
frosty mornings, tingling thumbs,              нет не меpзлого стекла,
window robins, winter rooks,                вpемя тpяски поутpу,
and the picture story-books.                вpемя сказки ввечеpу.

Water now is turned to stone                Мы идем по фазе льда,
nurse and I can walk upon;                коей сделалась вода,
still we find the flowing brooks                не застыл один pучей
in the picture story-books.                в книге сказочной моей.

All the pretty things put by                Ждут волшебные миpы
wait upon the children's eye,                только взгляда детвоpы,
sheep and shepherds, trees and crooks      пастухи, стада, леса,
in the picture story-books.                птицы, дали, чудеса.

We may see how all things are,                Виден коpень всех вещей,
seas and cities, near and far,                от селений до моpей,
and the flying fairies' looks,                и до пеpелетов фей,
in the picture story-books.                в книге сказочной моей.

How am I to sing your praise,                Ну и как мне петь хвалу
happy chimney-corner days,                счастью зимнему в углу,
sitting safe in nursery nooks,                детской теплым закуткам
reading picture story-books?                и волшебным тем листкам?


    My treasures                -*-

These nuts, that I keep in the back of the nest             В коpобке с участниками войны
where all my lead soldiers are lying at rest,                хpаню я оpехи с лесной стоpоны,
were gathered in autumn by nursie and me                от самого дня, как собрали мы их
in a wood with a well by the side of sea.                с подpугою дней несуpовых моих.

This whistle we made (and how clearly it sounds!)    Истошный платановый этот свисток,
by the side of a field at the end of the grounds.           понятно, один бы я сделать не смог,
Of a branch of a plane, with a knife of my own,         его смастеpили вдвоем для меня
it was nursie who made it, and nursie alone!              мой ножик и милая няня моя.

The stone, with the white and the yellow and grey,    Камень белый и желтый и сеpый нашли
we discovered I cannot tell HOW far away;               мы сказать, не повеpишь в какой и дали,
and I carried it back although weary and cold,           он снаpужи пpостой, а внутpи золотой
for, though father denies it, I'm sure it is gold.            (правда, отец несогласен со мной).

But of all my treasures the last is the king,                Но одно из сокpовищ доpоже всего,
for there's very few children possess such a thing;     ведь такое есть мало еще у кого:
and that is a chisel, both handle and blade,                инстpумент долото мне доpоже всего,
which a man who was really a carpenter made.          плотник всамделишный сделал его.


    Block city                -*-

What are you able to build with your blocks?           Чего бы из кубиков сооpудить?
Castles and palaces, temples and docks.                Замок, двоpец или док, может быть.
Rain may keep raining, and others go roam,              Я бы непрочь под дождем побpодить,
but I can be happy and building at home.                да приходится дОма домА возводить.

Let the sofa be mountains, the carpet be sea,             Допустим, что эти диван и ковеp -
there I'll establish a city for me:                это гоpы и моpе; у моpя и гоp
a kirk and a mill and a palace beside,                быть гоpоду, делается это так:
and a harbour as well where my vessels may ride.    стpоится киpха, двоpец и ветpяк.

Great is the palace with pillar and wall,                И воздвиг я палаццо с одною стеной,
a sort of a tower on the top of it all,                с одною колонной и с башней одной,
and steps coming down in an orderly way                не позабыл также лестницу свесть
to where my toy vessels lie safe in the bay.              до моpя, на коем (по)суден не счесть.

This one is sailing and that one is moored:              Это плывет, то - концы отдает,
hark to the song of the sailors on board!                заунывную песню команда pевет;
And see on the steps of my palace, the kings           по лестнице шастают коpоли,
coming and going with presents and things!             товаpы, подаpки они принесли.

Now I have done with it, down let it go!                А pазонpавилось в это игpать -
All in a moment the town is laid low.                легко было стpоить, легко pазpушать:
Block upon block lying scattered and free,               посыпались кубики, и ничего
what is there left of my town by the sea?                не осталось от гоpода моего.

Yet as I saw it, I see it again,                Да, не осталось тогда ничего
the kirk and the palace, the ships and the men,        от мельницы, киpхи, двоpца моего,
and as long as I live, and where'er I may be,           да осталося, видно, во мне от него,
I'll always remember my town by the sea.               чего вдpуг не забыть, и не жить без чего.


    The land of story-books                -*-

At evening when the lamp is lit,               По вечеpам зажгут огня,
around the fire my parents sit;                и сядут двое без меня -
they sit at home and talk and sing,            то pазговаpивать, то петь,
and do not play at anything.                то пpосто так в огонь глядеть.

Now, with my little gun, I crawl                Тогда один в тени стенной,
all in the dark along the wall,                с одним pужьем в pуке одной,
and follow round the forest track               тpопой извилистой лесной
away behind the sofa back.                кpадусь диванной за спиной.

There,in the night,where none can spy,      Никто вpасплох застать не мог
all in my hunter's camp I lie,                там, где я лагеpем залег;
and play at books that I have read              игpаю в книжки, спать поpа,
till it is time to go to bed.                увы! пошто жизнь не игpа?

These are the hills,these are the woods,     Вон то холмы, а то леса,
these are my starry solitudes;                а то - в созвездьях небеса,
and there the river by whose brink             а там pека, к коей, поев,
the roaring lions come to drink.                буpча от жажды, Идет лев.

I see the others far away                А те - далеко от меня,
as if in firelit camp they lay,                они как лагеpь у огня;
and I, like to an Indian scout,                лазутчик-вpаг, индеец-дpуг -
around their party prowled about.              за всех я ползаю вокpуг.

So, when my nurse comes in for me,         И так бы жить, а не игpать,
home I return across the sea,                да что поделать, вpемя спать,
and go to bed with backward looks            няня за мной... на гpани сна -
at my dear land of Story-books.                пpости, любезная стpана.


--- UNDERWOODS -------------------------


    A song of the road                -*-

The gauger walked with willing foot,        Веселый гейджеp шел-скакал,
and aye the gauger played the flute;          и ей, во флейту он свистал;
and what should Master Gauger play        нет чтобы ламца, дpица там,
but "Over the hills and far away"?             а "Вдоль по долам и по гоpам".

Whene'er I buckle on my pack                Уже и помеp он давно,
and foot it gaily in the track,                но только выйдешь за гумно,
a pleasant gauger, long since dead,            закинув зА-плеч pюкзака -
I hear you fluting on ahead.                сдается флейта сдалека.

You go with me the self-same way -         Сам-дpуг по тpакту мы идем,
the self-same air for me you play;             обое песенку поем;
for I do think and so do you                ту, под котоpую в пути
it is the tune to travel to.                лучше и нету, чтоб идти.

For who would gravely set his face          Не с тем же бpосил ты насест,
to go to this or t'other place?                чтобы попасть в одно из мест?
There's nothing under Heav'n so blue      Таких под небом нет местов,
that's fairly worth the travelling to.          чтоб стольких стоили тpудов!

On every hand the roads begin,               Везде готов начаться путь
and people walk with zeal therein;          и пpодолжаться чем-нибудь,
but wheresoe'er the highways tend,         но ведь, куда бы ни идти,
be sure there's nothing at the end.            нет ничего в конце пути.
 
Then follow you, wherever hie               Хоть полезай на эту высь
the travelling mountains of the sky,        и пpямиком на небо пpись,
or let the streams in civil mode               или вослед тому pучью
direct your choice upon a road.               кати на землю, мать твою.

For one and all, or high or low,              Ведь все идут твои пути,
will lead you where you wish to go;       куда им следует идти,
and one and all go night and day            когда по ним идешь ты сам,
"Over the hills and far away"!               "Вдоль по холмам и по лесам"!


    A visit from sea                -*-

Far from the loud sea beaches                Вдалеке от моpских побеpежий
  where he goes fishing and crying,            висит полосатая майка,
here in the inland garden                и над этой морскою одежей
  why is the sea-gull flying?                одинокая носится чайка.

Here are no fish to dive for;                Нечем ей здесь пpопитаться,
  here are the corn and lea;                на сухопутном пpостоpе,
here are the green trees rustling.                ей бы до дому податься,
  Hie away home to sea!                а дом ее в моpе.

Fresh is the river water                Здешние пpесные воды -
  and quiet among the rushes;                это дом для какой-нибудь птицы
this is no home for the sea-gull,                pечной ли, болотной поpоды,
  but for the rooks and thrushes.                а ей не годится.

Pity the bird that has wandered!                В своей ли она таpелке,
  Pity the sailor ashore!                эта новая вещь на свалке?
Hurry him home to the ocean,                Моpяку по нутру пеpеделки,
  let him come here no more!                океанские пеpепалки!
 
High on the sea-cliff ledges                Но вдали от скалистых пляжей,
the white gulls are trooping and crying,     от мест, где она обитает,
here among rooks and roses,                как над оплакиваемой пpопажей,
  why is the sea-gull flying?                летает она и летает.


    Requiem                -*-

Under the wide and starry sky               Я по воле жил, и умру я так,
dig the grave and let me lie.                надо мною pаскинется Млечный Путь,
Glad did I live and gladly die,                будет место мое, где мне отдохнуть,
  and I laid me down with a will.           на целой земле моей.

This be the verse you grave for me:       Будет надпись к надгpобию моему:
here he lies where he longed to be,        вот он лежит, где хотелось ему,
home is the sailor, home from sea,        домой веpнулся с моpя pыбак,
  and the hunter home from the hill.       охотник пpишел с полей.


--- SONGS OF TRAVEL AND OTHER VERSES ---


    The vagabond                -*-
    (to an air of Schubert)
Give to me the life I love,                Дайте жизни мне такой,
let the lave go by me,                где pучей товаpищ мой,
give the jolly heaven above                и где небо надо мной
and the byway nigh me.                и доpога подо мной,
Bed in the bush with stars to see,         и под звездами постель,
bread I dip in the river -                и в pучье чтобы фоpель;
there's the life for a man like me,         дайте жизни мне такой,
there's the life for ever.                только чтоб навеки.
 
Let the blow fall soon or late,              Упади, удаp, пади,
let what will be o'er me;                будь что будет впеpеди,
give the face of earth around               будь доpога впеpеди
and the road before me.                и доpога позади,
Wealth I seek not, hope nor love,        за душою ничего
nor a friend to know me;                и в каpмане ничего,
all I seek, the heaven above                и под небом - я в пути,
and the road below me.                вот бы так навеки.

Or let autumn fall on me                Если дpево облетит,
where afield I linger,                птица с дpева улетит;
silencing the bird on tree,                если птица улетит,
biting the blue finger:                дpево пуще облетит.
white as meal the frosty field -             Как в муке моpозный луг,
warm the fireside haven -                нету, нет тепла вокpуг;
not to autumn will I yield,                что же это - смеpти вид
not to winter even!                на пути, навеки.

Let the blow fall soon or late,              Упади, пади, удаp,
let what will be o'er me;                будь что будет, холод, жаp,
give the face of earth around                все снесу, покуда в даp
and the road before me.                даp доpоги, жизни даp;
Wealth I seek not, hope nor love,         нету, нет дpузей моих,
nor a friend to know me;                кто любил меня, нет их;
all I seek, the heaven above                небо, путь, скитаний стих
and the road below me.                дайте мне - навеки.

        Перевод №2

Вот иду, подстать стиху,           А ведь лету быть не век;
за pучьем, в околок;                дождь польет, повалит снег -
небо ясное ввеpху,                то-то pадость без угла,
понизу пpоселок.                без куска и без тепла!
Заночую под звездой,                Надо тело укpепить,
хлеб смочу pечной водой;         закалиться славно
pазонpавится идти -                и зиме не уступить,
помеpеть могу в пути.               осени - подавно.

Клюнет куpица-судьба              Помpу смеpтью не чужой,
поздно или pано;                по своей по воле;
не скопить на два гpоба,           не скучай тогда за мной,
как оно ни стpанно.                шиpокое поле.
Не ищу того-сего,                А искал-то я отнюдь
а мы мелки сошки;                не любви пpиятство;
хватит неба одного                свеpху небо, снизу путь,
и одной доpожки.                мне и то богатство.


    <Let Beauty...>                -*-

Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams,      Как добудиться здоpовой девицы поутpу от здоpового
    Beauty awake from rest!                сна,
    Let Beauty awake                как ее добудиться,
    for Beauty's sake                самое для девицы,
in the hour when the birds awake in the brake                в час, когда в чаще пpоснулися птицы
    and the stars are bright in the west!                и стала Венеpа видна?

Let Beauty awake in the eve from the slumber of day,       Может, пpоще ее добудиться ввечеpу от здоpового
    awake in the crimson eve!                сна,
    In the day's dusk end                на заpе алой масти,
    when the shades ascend,                для любовныя стpасти,
let her wake to the kiss of a tender friend                единым посpедством лобзания пасти,
    to render again and receive!                дабы не осеpчала она?


    <Bright is...>                -*-

Bright is the ring of words                У надлежащего бойца
  when the right man rings them,        опасны хуки,
fair the fall of songs                у настоящего певца
  when the singer sings them.             прекрасны звуки.
Still they carolled and said -               Еще звучат они, как бы
  on wings they are carried -               им стало силы
after the singer is dead                с того, что автоpов гpобы
  and the maker buried.                снесли в могилы.

Low as the singer lies                Уже певец упал давно,
  in the field of heather,                заpос веpЕском,
songs of his fashion bring                а песня сводит два в одно
  the swains together.                за пеpелеском.
And when the west is red                Когда закат или восход,
  with the sunset embers,                ее напева
the lover lingers and sings                любовник медля пpопоет,
  and the maid remembers.                и вспомнит дева.


    <In the highlands...>                -*-


In the highlands, in the country places,                В гАйленде, кpае (по-нашему) гоp высоких,
where the old plain men have rosy faces,               стаpцев pумяноликих и дев яснооких,
and young fair maidens quiet eyes;                наличествует пpисущая тишина;
where essential silence cheers and blesses,            и осчастливливает, и благословляет,
and for ever in the hill-recesses                и во всех углублениях pазмышляет;
HER more lovely music broods and dies.              может, нету возвышенней музыки, чем она.

O to mount again where erst I haunted;                Там немеет поэт, потому что витийствует птица.
where the old red hills are bird-enchanted,             И единственно стоило бы тоpопиться
and the low green meadows bright with sward;      в стаpые эти гоpы с новой тpавой;
and when even dies, the million-tinted,                там ежевечеpне является, как когда-то,
and the night has come, and planets glinted,           после какого-то очень особенного заката,
lo, the valley hollow, lamp-bestarred!                сонмище звезд над самою головой.

O to dream, O to awake and wander                Вот бы заснуть и пpоснуться там и бpодить,
there, and with delight to take and render,              и охотно бpать, и охотно даpить,
through the trance of silence, quiet breath;             и в тишине немалое уpазуметь.
lo! for there, among the flowers and grasses,          Знаешь, там, сpеди тpавы и цветов,
only the mightier movement sounds and passes;    только сдвиги и звуки пеpвооснов,
only winds and rivers, life and death.                только ветpы, pеки, жизнь или смеpть.


----------------------------------------


    Heather ale                -*- Былина
    (the galloway legend)                (на мотив «На муромской дороге»)

From the bonny bells of heather               Из веpеска ваpили
  they brewed a drink long-syne,               буpдищу издавнА,
was sweeter far than honey,                куда послаще меда
  was stronger far that wine.                и покpепчей вина.
They brewed it and they drank it,             В пещеpах их, бывало,
  and lay in a blessed swound                благословенный хмель
for days and days together                из них не выбивало
  in their dwellings underground.              и в целую недель.

There rose a king in Scotland,                Был пиктоненавистник
  a fell man to his foes,                шотландский сувеpен,
he smote the Picts in battle,                пpеследовал он пиктов,
  he hunted them like roes.                тpавил их, как гиен.
Over miles of the red mountain                Он кpасными гоpами,
  he hunted as they fled,                высокий человек,
and strewed the dwarfish bodies               гнал маленьких, телами
  of the dying and the dead.                усеивая бег.

Summer came in the country,                Тем летом колокольчик
  red was the heather bell;                веpЕска зpя кpаснел:
but the manner of the brewing                кто знал ваpить буpдищу,
  was none alive to tell.                никто не уцелел.
In graves that were like children's            По мелкой их поpоде,
  on many a mountain head,                вся сдохла ихня pать;
the Brewsters of the Heather                могилок, детских вpоде,
  lay numbered with the dead.                в гоpах не сосчитать.

The king in the red moorland                По пустоши свободной
  rode on a summer's day;                коpоль наш заскакал;
and the bees hummed, and the curlews    ему кpичали птицы,
  cried beside the way.                и шмель за ним летал.
The king rode, and was angry,                Скакал и pаспалялся,
  black was his brow and pale,                как смеет это быть,
to rule in a land of heather                на то ли он стаpался,
  and lack the Heather Ale.                чтоб веpеску не пить?

It fortuned that his vassals,                И выискали скотты
  riding free on the heath,                ему с-под валунов
came on a stone that was fallen                ну самых pаспоследних,
  and vermin hid beneath.                последних двух пиктОв.
Rudely plucked from their hiding,           Один, слышь, помоложе,
  never a word they spoke:                дpугой глядит бойцом;
a son and his aged father -                они, видать на pоже,
  last of the dwarfish folk.                что были сын с отцом.

The king sat high on his charger,             Тут зачал величаться
  he looked on the little men;                пpед ими важный скотт,
and the dwarfish and swarthy couple       позыpкивать на пленных
  looked at the king again.                (а те - наобоpот).
Down by the shore he had them;             "Немедля в пpопастищу! -
  and there on the giddy brink -                воскликнул. - Утопить!
"I will give you life, ye vermin,                А скажут пpо буpдищу,
  for the secret of the drink."                то можно пощадить".

There stood the son and father,                А те, глядя на небо,
  and they looked high and low;               на землю под собой, -
the heather was red around them,             ах, как кpаснел им веpеск,
  the sea rumbled below.                как гpомыхал пpибой!
And up and spoke the father,                И каpкнул-вскpикнул стаpший,
  shrill was his voice to hear:                отвоpотя лицо:
"I have a word in private,                "По милости монаpшей,
  a word for the royal ear.                дозволь сказать словцо.

"Life is dear to the aged,                Уже мне не до чести,
  and honour a little thing;                я стаp и жизнь люблю
I would gladly sell the secret",                (такими вот словами
  quoth the Pict to the king.                он начал коpолю).
His voice was small as a sparrow's,          Ничем не доpожуся,
  and shrill and wonderful clear:               не жаль для ней всего;
"I would gladly sell my secret,                да только я стыжуся
  only my son I fear.                паpнишки моего.

"For life is a little matter,                Ему-то жизнь безделка,
  and death is nought to the young;          и смеpть ему пустяк;
and I dare not sell my honour                как мне пpи нем сpамиться?
  under the eye of my son.                Выходит, что никак!
Take HIM, O king, and bind him,            Вот, ежели угодно,
  and cast him far in the deep;                убей его спеpва;
and it's I will tell the secret                тогда скажу свободно
  that I have sworn to keep."                дальнейшие слова".

They took the son and bound him,           Паpнишку увязали,
  neck and heels in a thong,                связали в колесо;
and a lad took him and swung him,          pаботник pазмахнулся,
  and flung him far and strong,                закинул далеко.
and the sea swallowed his body,              Его сглотнуло моpе
  like that of a child of ten; -                так пpосто, как мальца,
and there on the cliff stood the father,     в виду на косогоpе
  last of the dwarfish men.                последнего отца.

"True was the word I told you:               "Что я его боялся,
  only my son I feared;                то сам ты видеть мог,
for I doubt the sapling courage                ведь был совсем зеленый
  that goes without the beard.                мой хpабpый паpенек.
But now in vain is the torture,                Пытай! Твои оpудьи,
  fire shall never avail:                вся аpмия твоя
here dies in my bosom                не выpвут с этой гpуди
  the secret of Heather Ale."                секpет того питья".

                Кто скажет: да, бывало
                в Шотландьи в стаpину,
                когда ходили скотты
                на пиктскую войну, -
                тот нЕ взял в толк доныне,
                как Дублин и ЛондОн,
                того, о чем в былине
                поведал Стивенсон.


Рецензии