Лифнэй hарбэ шаним - Много лет тому назад

Запишем текст со стр. 308 из учебника Костенко Ю.И. методом Ильи Франка.
(Учебник языка иврит для начинающих: Ч. 1, М.: МГИМО-Университет; Книгодел, 2006)

Ударные слоги в русской транскрипции выделены большими (прописными) буквами.
Если ударение не указано, то оно падает на последний слог.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Мы, конечно, понимаем, что описанная в тексте ситуация едва ли возможна.
Это, скорее, притча, чем реальная история. Но есть в ней несколько моментов,
обращающих на себя внимание: военная хитрость курьера, в сочетании с подчёркнуто
уважительным обращением к разбойнику;

умелый перехват желания выстрелить – и его переадресация с живой мишени на пальто
(по сути, в стиле айкидо); многократное использование слова «деньги», отвлекающее
грабителя от готовящегося подвоха и заставляющее его выполнять чужие команды.
Вот уж, действительно: «Никогда не разговаривайте с неизвестными»!

2. Концовка рассказа полностью созвучна с известными строками из В. Высоцкого:
«Чистая правда со временем восторжествует, если проделает то же, что явная ложь».
Судите сами: «И тогда посыльный набросился на грабителя и забрал деньги обратно».
То есть мой внутренний протест все эти годы был ошибочным. Интересно, слышал ли
Высоцкий подобный рассказ? Или это было его личное наблюдение?..

* * *
hа-шалИах вэ-hа-шодэд (Посыльный и грабитель/Курьер и разбойник)

Лифнэй hарбэ шаним (Тому-назад много лет) ло hаю батэй дОар (не было почтовых
отделений/«домов почты») ва-анашим шальху (и-люди посылали)  кЭсэф у-михтавим
(деньги и-письма) бэ-эзрат шлихим (с-помощью посыльных).

пАам (Раз/однажды) иш ашир эхад (человек богатый один) раца лишлОах кЭсэф
(захотел отправить деньги) ле-кров hа-мишпаха шэло (родственнику семьи его),
шэ-гар бэ-ир ахЭрэт (который-жил в-городе другом).

hу hизмин элав шалИах (Он пригласил к-себе посыльного), натан ло эт hа-кЭсэф
(дал ему деньги) вэ-амар ло (и-сказал ему) леhаавир ото (передать их) ле-кров
hа-мишпаха шэло (родственнику семьи его).

hа-шалИах лаках эт hа-кЭсэф (Посыльный взял деньги) вэ-яца (и-вышел) ла-дЭрэх
(в путь/дорогу). hу hалах бэ-дЭрэх (Он шёл по-дороге) йом эхад (день один),
hу hалах бэ-дЭрэх (он шёл по-дороге) йомАйим (два-дня),

бэ-йом шлиши (на-день третий) hитнапэль алав шодэд (напал на-него грабитель/
разбойник) у-вэ-ядав ровэ (и-в-руках-его ружьё). hа-шодэд амар ла-шалиах
(Грабитель сказал посыльному):

– ацор (Остановись), тэн ли эт hа-кЭсэф (дай мне деньги)
о ани ирэ бэ-ха (или я выстрелю в-тебя)!

– адони hа-шодэд (Господин-[мой] грабитель), амар hа-шалИах (сказал посыльный),
аль тиках эт hа-кЭсэф (не забирай деньги). hа-кЭсэф hа-зэ (Деньги эти) ло шэли
(не мои). Иш эхад (Человек один) натан ли ото (дал мне их) вэ-амар ли (и-сказал
мне) леhаавир ото (передать их) ле-кров hа-мишпаха шэло (родственнику семьи его).

аваль hа-шодэд (Но грабитель) ло раца лишмОа клюм (не хотел слышать ничего).
hу амар (Он сказал):

– Тэн ли эт hа-кЭсэф (Дай мне деньги) о ани эhэрог отха (или я убью тебя)!

Ма нишъар лаасот (Что оставалась делать)? Клюм (Ничего)! hа-шалИах масар ло
(Посыльный передал ему) эт hа-кЭсэф (деньги). аваль hу hая (Но он был) шалИах
хахам (посыльный мудрый/умный) им сЭхэль бэ-рош (с умом/разумом в-голове).
Ма hу аса (Что он сделал)? hу амар ла-шодэд (Он сказал грабителю):

– адони hа-шодэд (Господин грабитель), им ани эхэзор (если я вернусь) hа-бАйта 
(домой) бли кЭсэф (без денег), ото иш (тот человек) шэ-натан ли эт hа-кЭсэф
(что-дал мне деньги) яхшов шэ-ани лакАхти (подумает что-я забрал) эт hа-кЭсэф
ле-ацми (деньги себе).

– Ма ата роцэ ми-мЭни (Что ты хочешь от-меня),
шааль hа-шодэд (спросил грабитель).

– Бэвакаша (Пожалуйста), тирэ мэ-hа-ровэ шэльха (выстрели из-ружья твоего)
ба-мэиль шэли (в-пальто моё)!

– Бэвакаша, амар hа-шодэд (Охотно/с-удовольствием, сказал грабитель).

hа-шалИах сам эт мэило (Посыльный положил пальто-его) аль hа-адама (на землю).
hа-шодэд яра мэ-hа-ровэ (Грабитель выстрелил из-ружья) вэ-хадур ришон (и-пуля
первая) аса хор ришон (проделала дыру первую) ба-мэиль (в-пальто).

– Бэвакаша, тирэ од пАам (Пожалуйста, выстрели ещё раз),
бикэш hа-шалИах (попросил посыльный).

– Бэвакаша (Пожалуйста), амар hа-шодэд (сказал грабитель) вэ-яра пАам шния
ба-мэиль (и-выстрелил раз второй в-пальто). Вэ-хадур шэни (И-пуля вторая)
аса хор шэни (проделала дыру/отверстие второе) ба-мэиль (в-пальто).

– Бэвакаша, тирэ од пАам (Пожалуйста, выстрели ещё раз),
бикэш hа-шалИах (попросил посыльный).

hа-шодэд яра пАам шлишит (Грабитель выстрелил раз третий) вэ-хадур шлиши
(и-пуля третья) аса хор шлиши (проделала отверстие третье) ба-мэиль (в-пальто).

– Бэвакаша, тирэ од пАам (Пожалуйста, выстрели ещё раз),
бикэш hа-шалИах (попросил посыльный).

– Ло (Нет), амар hа-шодэд (сказал грабитель).
Эйн ли (Нет у-меня) йотэр кадурим (больше пуль).

Вэ-аз hа-шалИах (И-тогда посыльный) hитнапэль аль hа-шодэд (набросился/напал
на грабителя) вэ-лаках эт hа-кЭсэф (и-забрал деньги) ба-хазара (обратно).

(2024)


Рецензии