О творчестве Бориса Вайнера

Творчество Бориса Вайнера  – казанского поэта, прозаика, драматурга, переводчика, заслуженного деятеля искусств РТ, лауреата республиканских премий им. М. Горького и Г.Р.Державина, Всероссийской премии «Артиада России», Международного конкурса детских писателей, проводившегося под эгидой ПЕН-клуба в Интернете, и др., известно далеко за пределами Татарстана.
Борис Вайнер – автор лингвистической рубрики в московском детском журнале «Читай-ка», частый гость на страницах  журналов для ребят «Мурзилка», «Наш Миша», «Простокваша», «Мурр+» и других, его стихи вошли в подарочное издание сборника произведений лучших детских поэтов России «Стихи, которые...». На творческом вечере в Гос. театре кукол «Экият», посвящённом его юбилею, были показаны мультфильмы, сюжеты из «Ералаша», созданные по его сценариям, отрывки из пьес-сказок, поставленных на сцене театра, и не только, прозвучали песни на его стихи.
Борис Вайнер – поэт широкого тематического и жанрового диапазона. Он автор детских книг «Что за день сегодня?» (Казань, 1982), «Мы с Барбосом» (Казань, 1987), «Удивительный волк» (Казань, 1994), «Ни капельки не страшно» (Казань, 2001), «Певчий кот» (2016), «Негде яблоку упасть!» (2017)  и  многих других. Он переводит стихи и прозу с татарского и английского – в частности, он один из основных переводчиков книги Шауката Галиева «Заяц на зарядке», удостоенной Диплома им. Андерсена; нужно также отметить его перевод сказки Энид Блайтон «Маленький сахарный дом». С выпущенными Татарским книжным издательством книгами для детей, в их числе «Нинзя из Самураевки» и «Бегемоты тут не ходят!», Б.Вайнер стал лауреатом республиканской «Книги года». Писатель – лауреат республиканского конкурса им. Сергея Малышева за переводы взрослых стихов Харраса Аюпова (2010). В различных издательствах страны вышло несколько десятков книг для взрослых и детей – «Оловянный, деревянный и стеклянный», «Волшебная книга», «Кого ищет медвежонок?», «Такие далёкие джунгли» и др., а также несколько переводных книг с татарского – «Прятки» Роберта Миннуллина, «Где искать землянику» Равиля Файзуллина и т.д. Писатель часто выступает перед детьми и взрослыми в библиотеках, школах, музеях, культурных центрах республики, был членом жюри целого ряда фестивалей и конкурсов, издавал журнал для детей "Зонтик" и альманах для школьников «Будильник», руководил ЛИТО им. М.Зарецкого при казанском музее им. М. Горького и Ф. Шаляпина, является бессменным литконсультантом ЛИТО им.Гарифа Ахунова  (на общественных началах) с 1997 года, членом редколлегии республиканского  «Казанского альманаха».
Б.Вайнер неоднократно публиковался в местных и общероссийских СМИ как с собственными произведениями, так и с переводами с татарского (Шаукат Галиев, Ахмет Адиль, Эльмира Шарифуллина и др.,) и английского (Рэй Бредбери, Джон Раскин, Мод Кири и др.). Стихи Б.Вайнера, в свою очередь, переводились Л. Лероном, Э. Шарифуллиной и другими поэтами на татарский язык.
Сборник стихов и переводов Б.Г. Вайнера «Негде яблоку упасть!», изданный в Татарском книжном издательстве в 2018 году, стал настоящим событием в литературной жизни Казани и Республики Татарстан, потому что включает лучшие произведения, созданные автором за последние десятилетия, отражая многогранный талант поэта, выбравшего как основное направление своего творчества создание произведений для детей.
Большинство стихотворений Бориса Вайнера предназначены для ребят дошкольного, младшего, а также среднего школьного возраста. Не стали исключением и произведения, включенные в вышеназванный сборник. В то же время жанр школьных хайку, который поэт активно разрабатывает, находит отклик прежде всего подростков, поскольку предполагает развитый филологический слух у читателя. Как видим, у Б. Вайнера широкий круг читателей.
В стихотворениях Б. Вайнера воплощено детское мироощущение, и в то же время поэт счастливо избегает заискивания, слащавости, которую легко улавливает чуткое детское восприятие. Это стихи автора, который хорошо понимает детское мировидение, говорит от имени детей, отражая особую детскую логику. Многие его тексты наполнены юмором, легкой иронией, пронизаны оптимистическим началом.
Излюбленными приемами Б.Вайнера являются пародия, парадокс и каламбур. Так, в стихотворениях «Аристократка», «Письмо для мышей, которые хотят поселиться у меня в квартире», «Волк» только в заключительных строчках восстанавливается прямая логика. В центре «Аристократки» – образ «аристократической» хрюшки, созданный с помощью антитезы: «тонкий вкус» - и далеко не изящные формы хрюшки, «похлебка с отрубями» и – «марципаны и цукаты из отрубей и желудей», «частушки из жизни чушки» - и «ужасно грустные романсы про ХРЮзантемы в ХРЮстале». Последний, самый  запоминающийся образ,  наиболее ярко говорит о героине  - не только о хрюшке, но и о воплощенном в этом образе человеческом типе.
Стихотворения Б.Вайнера динамичны, события развиваются стремительно, не случайно в них активно используются глаголы. Редкие прилагательные поэт употребляет для характеристики образов. Так, хрюшка приходит в ужас от простоты своих сестер, спящих в луже. Поэт же тонко характеризует персонаж через противопоставление созданного её воображением идеального образа, и свойственных ей привычек: «Ведь можно в шёлковом халате / Прекрасно спать в своей кровати! / На простыне, в своей кровати, / Но напустив / Туда воды».
Каламбур, основанный на обыгрывании прямого и переносного значений слова «волк», позволил поэту создать стихотворение-загадку об удивительном волке, у которого «хвост ... – из мальчишек, / Что бегают следом весь день», «он курит старинную трубку / И носит седые усы./ Приезжих катает на шлюпке / До дальней песчаной косы...». В финале этого  и весёлого, и одновременно лирического стихотворения дается отгадка: волк «не лесной, а морской», то есть старый моряк.
Ярко выражено юмористическое начало и в других стихах морского цикла: «В океане», «Камбала», «Прилипала», «Бычок», «Песенка про осьминога», «Колыбельная».
В них часто очень важна игра слов: «пасть» – «напасть» (глагол) – «напасть» (существительное), или, как в стихотворении «Прилипала», «Прилипала», «отлипнуть» – «влипнуть». Однако поэт, забавляя читателя-ребенка, незаметно его воспитывает и развивает, знакомя с повадками рыб, а заодно и людей («Камбала», где автор говорит о цветовой маскировке у рыб: «Камбала/ На дно легла-/ И исчезла/ Камбала. // Потому что бок / Она / Красит в цвет / Морского дна». Здесь же поэт вводит выражение: «Выйдет боком», развивая метафорическое мышление ребенка. Игровая, юмористическая манера письма позволяет сделать это легко и естественно. Смысл идиомы становится понятен уже из контекста: «А ошиблась/ Ненароком – / Ей ошибка / Выйдет боком!».
«Письмо для мышей, которые хотят поселиться у меня в квартире» пародирует форму задушевного послания. В нём раскрываются повадки мышей. Первой строчке: «Приходите поскорей, / Дорогие мыши! – / Вместе будет веселей / Нам под этой крышей!» – противостоят последние: «Да, чуть было не забыл:/ ВАМ ПРИВЕТ ОТ КОШКИ!». В их свете уже комически звучат слова зачина: «Ничего для вас не жаль – / Только приходите! / Заходите – о рояль / Зубки поточите. // Захотите пошуршать – /Подарю тетрадку, / Захотите подремать – / Постелю кроватку...».
Борис Вайнер использует игру на всех уровнях: и в содержании, и в форме. Так, в стихотворении «Динозавры» забавная игровая ситуация создается с помощью замены абстрактной для маленького читателя части слова «дино» другими, понятными ему образами; в результате появляются необычные звери: «мухозавры», «жукозавры», «хрюкозавры», «уткозавры», «курозавры», «котозавры», «мышезавры», «лягушкозавры». И создаётся весёлый мир, в котором ребёнок с развитой фантазией может в любой луже увидеть озеро Лох-Несс. Ребёнку как бы предлагается продолжить словесную игру и в то же время новым, «удивлённым взглядом» посмотреть на родную природу.
Юмористическое начало в поэзии Б. Вайнера помогает создать радостный, гармоничный мир, где хорошо юному читателю. Это очень важно для развития современного ребенка, которому порой трудно справиться с огромной психологической и информационной нагрузкой. Стихотворения Б. Вайнера лишены навязчивой дидактичности; при этом они хорошо воспринимаются детьми благодаря заключённым в них заразительной жизнерадостности и доброте. Мораль присутствует здесь в непрямой, скрытой форме. Парадоксально звучит, например, название стихотворения «Берегите Бармалея!» и призыв: «Берегите / Бармалея, / Потому что он – / Злодей!», но в финале противоречие разрешается оксюмороном: «Потому что он- Ужасный / Образец / Дурных манер.../ Потому что он – / ПРЕКРАСНЫЙ / ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ / ПРИМЕР!». Это не единственное стихотворение, в котором смех автора имеет сатирический оттенок.
Синтез юмористического и сатирического начал в творчестве Б.Вайнера проявился в жанре школьных хайку. Хайку требует от поэта виртуозного владения стихом, лаконичности и особого взгляда на мир: отрешённого и в то же время внимательного и чуткого. Жанр же именно школьных хайку предполагает глубокое проникновение в мироощущение ученика. Лаконичная форма комических трёхстиший, ограничивая поэта внешне, дает широкий простор для интерпретаций, намеков, понятных лишь тем, кто хорошо знаком со школьной жизнью, с психологией учеников.
Юмористическая поэзия Б. Вайнера вносит в воспитание юного читателя активное гуманистическое начало, воспитывает через поэтику весёлых форм, намечает перспективы роста. Поэт выступает против штампов, художественная первичность является непременным качеством его детских стихов. Он предъявляет к литературе для детей те же требования высокой художественности, что и к литературе для взрослых, при этом учитывая ряд ограничений, связанных с психологическими особенностями читателя-ребёнка. Детская поэзия ассоциируется у поэта с арнорским кинжалом хоббитов (Толкиен, «Властелин колец»), которым можно поразить дракона – или же вырезать игрушку для ребёнка. Для Бориса Вайнера детский поэт – автор, который должен извлекать высокохудожественные звуки и создавать высокую литературу и истинное искусство, действуя в ограниченном пространстве: «Взрослый поэт, - говорит  Б.Вайнер, -  «танцует» по всей сцене, детский – на барабанном пятачке. А танец один и тот же».

Борис Вайнер – переводчик

Борис Вайнер – переводчик с широким творческим и жанровым диапазоном, лауреат премии “Артиада России”, литературной премии им. Горького и многих других – продемонстрировал высокое переводческое мастерство в сборниках переводов, изданных Татарским книжным издательством в последние годы: «Полотенце в семь цветов» (2022) и «Алмазная гора» (2019). В сборнике «Алмазная гора» собраны переложения на русский язык татарских народных сказок («Турай-батыр», «Ахмет, одиннадцатый сын», «Рубашка из цветов», «Хитроумная девушка», «Три волшебных пёрышка») и написанная по мотивам татарского фольклора оригинальная пьеса-сказка Б.Вайнера «Алмазная гора». В книге «Полотенце в семь цветов» представлены поэтические переводы стихов для детей 20 татарских поэтов, от Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля, Шауката Галиева до современных поэтов Разиля Валеева, Ленара Шаеха, Рената Хариса, Равиля Файзуллина, Роберта Миннуллина и других.
Остановимся подробнее на переводе татарских народных сказок.
Изучение переводов татарского фольклора на русский язык позволяют сделать наблюдения над средствами достижения адекватности переложения на язык другого народа, определить степень проявления трансформации на разных уровнях текста, выявить степень переводческой эквивалентности с учетом этнокультурной специфики. В данной статье мы рассмотрим специфику перевода Б.Вайнером волшебных сказок на примере сказки «Турай-батыр»).
Перевод татарской народной волшебной сказки «Турай батыр», можно назвать адекватным, точным, хотя для повышения динамичности сказки переводчик использовал прием «опущения», убрав некоторые повествовательные подробности, повторы. Например, в оригинале «К;рл; дию урлап кайткан патша кызлары ;ч;; ик;н. ;й тотындылар, ди, болар егетне сыйларга; б;терелеп кен; й;рил;р, ди. И; башта берсе, “эч;се; килг;ндер” дип, бер тустаган ;йр;н салып бирде, аннары, казан асып, аш салып ;иб;рде, икенчесе баздан мичк;се бел;н ачы бал чыгарды да казылыктыр-ф;л;ндер китереп куйды, ирт;г;сен; коймак пешерерг; дип он или башлады, тагын берсе ак мунчаны ягып ;иб;рде д;, й;гр;-й;гер;, инешт;н су китерерг; тотынды» [2: 297], в переводе это описание представлено следующим образом: «Подишахских дочерей оказалось три. Принялись его угощать. Перво-наперво одна из них айран принесла – жажду утолить, потом стала суп варить; другая притащила из погреба бочонок медовухи да казылык и прочей снеди всякой выставила; третья растопила баню белую и воды натаскала из речки» [3: 134]. В переводе опущены некоторые описательные подробности в действиях царевен: просеивание муки для блинов или как девушка бегом-бегом натаскала воды из реки для бани. Следует отметить, что народные сказки, особенно волшебные, позволяют представить бытовые подробности, привычные для данного народа. Переводчик сохраняет их в тексте перевода в общем виде, так, названные братья-богатыри варят суп, девушки-царевны готовят праздничное угощение и осуществляют полный обряд, принятый у татар для приема дорогого гостя; даже в конце сказки, когда друзья-предатели принимают Турая под видом нищего у себя дома, они дают ему кусок хлеба, хотя и проявляют нетерпение, стараясь поскорее прогнать его.
В целях сохранения национальной специфики сказки Б.Вайнер некоторые слова, понятные и для русского читателя, оставляет непереведёнными: «батыр», «джигит», «падишахские дочери», «айран», «казылык», «чекмень». Также переводчик сохраняет собственные имена героев: Тауказар, Ташказар, которые в татарской сказке являются и характеристиками героев (тау – гора, таш – камень), то есть очень сильные, но сильнее их главный герой – Турай-батыр. Наибольшую сложность представлял, наверное, подбор эквивалента имени падишаха дивов – ;зе бер карыш-сакалы биш карыш – Сам-с-пядь, да борода пядей пять. Вводя в текст сказки название древней меры длины (расстояние между концами растянутых пальцев руки: большого и указательного), создав ритмизированное и рифмованное имя, переводчик продемонстрировал хорошее знание экстралингвистических факторов, народных традиций и обычаев.
Как известно, особую трудность представляет перевод клишированных оборотов одного языка на другой. К таким особенностям следует отнести начальные и финальные формулы сказок. В татарских сказках в присказках обычно обозначается время и место обитания героев. В рассматриваемой сказке эта традиция соблюдается, дополняясь необычной шутливой характеристикой крайней бедности жилища матери героя: «Булган ди, борын заманда хатын. Аны; булган, ди, ;ч ;е: берсе кешенеке, берсе салмаган, бурасын да алмаган, шундый ул алачыкта гына торган, ди. Алачагы ш;п ик;н: ;ава бел;н каплаган, ;илл;р бел;н м;кл;г;н. Ач иде, ди, ул, тук иде, ди, алачыка гына торса да, кешег; чыгу гад;те юк иде, ди» [2: 293], в переводе «Жила, говорят, в далекие времена одна женщина. Три дома имела: один соседский, другой не построенный, а у третьего и сруба не было. Вот она и жила в лачуге. А лачуга была знатная, всем домам дом: облаком крыта, ветром законопачена. Но хоть и бедно та женщина жила, а всё ж не побиралась» [3: 128].
Традиционно татарские волшебные сказки заканчиваются очень короткой констатацией хорошего благосостояния и счастья героев. В сказке «Турай-батыр» также лаконично описано счастливое возвращение героя с невестой домой и свадебный пир: «Бер;р к;нн;н Турай батыр, теге ике кызны салынып яткан ике йортка кертеп, аларга бик у;п алтын-к;меш калдырып, с;з куешкан кызы бел;н анасы янына кайтып кит;. Авылына кайтып ;ит; бел;н, туй ит; башлыйлар» [2: 300], в переводе: «Назавтра отвёл Турай-батыр старших дочерей падишахских в новые дома, много золота и серебра дал. А сам со своей невестой домой, к матери вернулся и стал свадьбу играть» [3: 138].
Концовка сказки «Турай-батыр» необычна, хотя по смыслу соответствует концовкам аналогичных народных сказок –  «И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, в рот не попало». В татарской сказке читаем следующее: «Б;ген бардым, кич; кайттым. Мин д; булдым ул туйда. Сый-х;рм;т бик булды, ашатканнары ит т; май, эчертк;нн;ре бал да булды. Ике мичк; бер ч;меч, тел;с;; к;пме эч. Тик ;зл;ре ч;меч бел;н эчтел;р, безг; сабы гына эл;кте» [2: 300]. Переводчик переводит близко к тексту оригинала: «И я на той свадьбе гулял. Сегодня пошёл, вчера пришёл. А угощенье там знатное было: мясом кормили, мёдом поили. Две бочки, один ковш, сколько хочешь, столько пьёшь. Ну, я-то больше всех выпил: они всё ковшом да ковшом черпали, а я всё ручкой да ручкой» [3: 138].
Сказка «Турай-батыр» обладает традиционным для волшебной сказки сюжетом. Сказка обычно начинается с исходной ситуации, где называются все члены семьи (мать и Турай, дается характеристика герою, его огромной силе), затем один из членов семьи отлучается из дома (по определению В.Я.Проппа –  «отлучка»). Начало пути героя, как правило, в сказке связывается с недостачей. В данном случае Турай-батыр хотел жениться, но никто не шёл за него замуж из-за его бедности (по определению В.Я.Проппа – «недостача»). Традиционно и в русских сказках, и во многих татарских у героя есть братья. В данной татарской сказке у него нет родных братьев, поэтому он их встречает на своём пути. Очень интересно обыгрывается затем момент породнения героев. Когда падишах дивов убивает всех троих богатырей, то мать их своим дыханием и молитвами оживляет. Показательно, что в татарской сказке этот материнский дар является средством косвенной характеристики героини: «Турайны; анасы б;тенл;й ;к буш хатын т;гел ик;н ... Укыды, ди, ;рде, ди, улыны; к;кр;ген; ;ылы сулышын» [2: 295], сравним с переводом: «Мудрая, однако, женщина была мать Турая. ... Прочитала над ним молитву и оживила его, тепло материнское в грудь вдохнув». Это пример точного перевода, передающего своеобразие оригинала. В татарской сказке есть эпизоды, где герой и антагонист вступают в непосредственную борьбу, а затем друзья, братья-богатыри, предают своего названного брата. Есть и мотив пространственных перемещений героя между двумя царствами (земным и подземным), точно переводится эпизод с белым и чёрным козлами в качестве перевозчиков между мирами. Таким образом, перевод сказки «Турай-батыр» является адекватным, отражает национальные особенности оригинала.

Творчество Бориса Вайнера носит просветительский характер, он писатель широкого,  разнообразного диапазона: поэт, переводчик, драматург, прозаик. Своим творчеством он вносит большой вклад в духовно-нравственное воспитание татарстанской молодежи, укрепляет татарско-русские литературные и культурные взаимосвязи.
Борис Вайнер достоин наивысшей оценки его творчества и литературно-просветительской деятельности.

Профессор кафедры русской литературы
и методики её преподавания
Института филологии и межкультурной коммуникации
Казанского (Приволжского) федерального университета,
доктор педагогических наук,
член Союза писателей Республики Татарстан
А.Ф.Галимуллина


Рецензии