Eugene Onegin, chapter 3, strophes 13 - 16

XIII               
Друзья мои, что ж толку в этом?           My friends, what in this the point?
Быть может, волею небес,                Perhaps, by the will of heaven,
Я перестану быть поэтом,                I am to stop being a poet,
В меня вселится новый бес,                New demon'll get inside me ever,
И, Фебовы презрев угрозы,                And, despite the threats of Phoebus,
Унижусь до смиренной прозы;               I will descend to a humble prose;
Тогда роман на старый лад                Then a novel with old style trait
Займет веселый мой закат.                Will occupy my cheerful sunset.
Не муки тайные злодейства                Not torments of a secret villainy
Я грозно в нем изображу,                I will portray in it sinisterly,
Но просто вам перескажуBut                I’ll give you a story simply
Преданья русского семейства,              On traditions of Russian family,
Любви пленительные сны                The love's captivating dreams
Да нравы нашей старины.                And morals of antique camaraderie.

XIV
Перескажу простые речи                I will retell simple talkings
Отца иль дяди-старика,                Of a father or an aged relative,
Детей условленные встречи                Offsprings' arranged meetings
У старых лип, у ручейка;                By stream, by old linden grove;
Несчастной ревности мученья,              Unhappy jealousy' affliction,
Разлуку, слезы примиренья,                Separation, tears of conciliation,
Поссорю вновь, и наконец                I'll quarrel them again, and at finale
Я поведу их под венец...                I'll walk them down the aisle...
Я вспомню речи неги страстной,            I'll recall words of passion bliss,
Слова тоскующей любви,                Words of yearning love,
Которые в минувши дни                That in days gone away
У ног любовницы прекрасной                At feet of a beautiful mistress
Мне приходили на язык,                Used to come to my tongue,
От коих я теперь отвык.                Which I'm not custom any longer.


XV
Татьяна, милая Татьяна!                Tatiana, oh, dear Tatiana!
С тобой теперь я слезы лью;               Now with you tears I shed;
Ты в руки модного тирана                In hands of a voguish tyrant
Уж отдала судьбу свою.                You've already put your fate.
Погибнешь, милая; но прежде               You'll die, dear; but before
Ты в ослепительной надежде                You in a blinding hope
Блаженство темное зовешь,                Call for a darken bliss,
Ты негу жизни узнаешь,                Learn life' sensualism.
Ты пьешь волшебный яд желаний,            You drink desires' magic bane,
Тебя преследуют мечты:                You are by dreams haunted:
Везде воображаешь ты                You imagine anywhere around
Приюты счастливых свиданий;               An exciting date' shade;
Везде, везде перед тобой                In front of you everywhere
Твой искуситель роковой.                You see your fatal tempter.

XVI
Тоска любви Татьяну гонит,                Tatiana is chased by love sadness,
И в сад идет она грустить,                Indulge in sorrow goes she to garden,
И вдруг недвижны очи клонит,              Her eyes happen become motionless,
И лень ей далее ступить.                She is lazy to move all the sudden.
Приподнялася грудь, ланиты                Her chest rose, cheeks blzazed
Мгновенным пламенем покрыты,              Getting instantly enflamed,
Дыханье замерло в устах,                In her mouth the breath froze,
И в слухе шум, и блеск в очах...         There are sparks in eyes, ears noise...
Настанет ночь; луна обходит               Night comes; the moon goes around
Дозором дальный свод небес,               To watch the distant heaven dome,
И соловей во мгле древес                Nightingale in dark trees' background
Напевы звучные заводит.                Sonorous tunes is starting on.
Татьяна в темноте не спит                In dark Tatiana sleepless stays
И тихо с няней говорит:                And quietly to nanny she says:


Рецензии
16 строфа очень понравилась. Удачно описали состояние Татьяны. И повторяющиеся свистящие звуки создают завораживающую, мистическую атмосферу.
А впереди монолог... Буду ждать.))

Злата Майская   22.03.2024 20:08     Заявить о нарушении
Впереди диалог с няней, скоро опубликую.
Спасибо за неиссякающий интерес к переводу и отклик!

Наталия Бочарова   22.03.2024 20:19   Заявить о нарушении