Камелия Кондова Людей хороших полюбить так лестно

„БОГОМИЛСКО“ („ЛЮДЕЙ ХОРОШИХ ПОЛЮБИТЬ ТАК ЛЕСТНО”)
Камелия Димитрова Кондова (р. 1969 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Лаура Пехливанова


Камелия Кондова
БОГОМИЛСКО

Добрите хора лесно се обичат,
магията е да обичаш лошите.
С един от тях – най-лошия от всички,
да споделиш пробитите си грошове.

Да ти почернят погледът и празникът,
да ти приседнат глътката и залъкът.
А в нощите, в които му е празно,
да те вини, че си му дала ябълка.

Да те обича, ала само тялото.
Да го откъсва хищно от душата ти
и да те иска прокълнато ялова –
да не родиш на някой друг децата му.

А ти сама да се затвориш в клетката.
Да му подхвърлиш ключа на победата
и нежно да го милваш през решетките,
когато е дошъл да те погледа.

И да мълчиш. Дори да се запали,
дори да се взриви над тебе здрачът.
Додето не реши да те погали
най-лошият човек и не заплаче.

Веднъж сълза отронил, е обречен
добър и свят пред теб да коленичи.
Тогава можеш да си тръгнеш вече –
добрите хора лесно се обичат.


Камелия Кондова
ЛЮДЕЙ ХОРОШИХ ПОЛЮБИТЬ ТАК ЛЕСТНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Людей хороших полюбить так лестно,
Куда трудней плохих в себя влюбить –
Хотя бы одному дать безвозмездно
Последний грош и прошлое простить.

Поверь, твой взгляд и пир не омрачится
От дозволенья разделить глоток
И средь ночи сомненьем не затмиться
Виной за то, что сделать это смог

И не позволил яблоку раздора
По-хищнечески завладеть душой
И пустоши бесплодья и укора
Заполнить не рождённое тобой.

Так клетку запирать не стоит тоже,
Ключом, которой выброшен вовне,
Через решетку ласка не поможет
Плохого сделать ближе и родней:

В молчании, даже если загорится
Свет, сумерки развеять над тобой,
Погладить вдруг пока он не решится
И не всплакнёт ответною слезой

И только стоит той слезе пролиться,
То обречён колена приклонить
Перед тобой – и всё тогда свершиться:
Людей хороших проще полюбить.


Камелия Кондова
ИСЦЕЛЯЮЩАЯ СИЛА ДУШИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Добрых так легко любить,
но полюбить тирана – целая магия.
С одним из них, который самый злобный
гроши свои последние делить.

Он превратит твой взгляд и праздник
в непроходимую тоску.
Глоток воды застрянет в горле,
он даже обвинит, что яблоко дала ему.

Любить он будет только тело,
его он хищно отделит от сердца.
Пустой! Он не захочет чтоб родила
другому ты детей его.

Сама себя посадишь в клетку
и ключ ему отдашь победный.
Когда придет он посмотреть,
через решетку ты протянешь руку.

Молчать ты будешь, даже если загорится
или взорвется вечер над тобой.
Пока он не решит тебя коснуться с нежностью,
тот злой... Пока он не заплачет вдруг.

И, проронив слезу, он будет обречен
стать добрым, на коленях пред тобой.
Тогда уйти уже ты сможешь,
ведь добрых так любить легко.


Рецензии
Друже Красимир! Истиной любви всё подвластно:

Людей хороших полюбить так лестно,
Куда трудней плохих в себя влюбить –
Хотя бы одному дать безвозмездно
Последний грош и прошлое простить.

Поверь, твой взгляд и пир не омрачится
От дозволенья разделить глоток
И средь ночи сомненьем не затмиться
Виной за то, что сделать это смог

И не позволил яблоку раздора
По-хищнечески завладеть душой
И пустоши бесплодья и укора
Заполнить не рождённое тобой.

Так клетку запирать не стоит тоже,
Ключом, которой выброшен вовне,
Через решетку ласка не поможет
Плохого сделать ближе и родней:

В молчании, даже если загорится
Свет, сумерки развеять над тобой,
Погладить вдруг пока он не решится
И не всплакнёт ответною слезой

И только стоит той слезе пролиться,
То обречён колена приклонить
Перед тобой – и всё тогда свершиться:
Людей хороших проще полюбить.

Сергей Желтиков   20.03.2024 09:39     Заявить о нарушении