Йом ахарэй йом - День за днём
(Учебник языка иврит для начинающих: Ч. 1, М.: МГИМО-Университет; Книгодел, 2006)
Ударные слоги в русской транскрипции выделены большими (прописными) буквами.
Если ударение не указано, то оно падает на последний слог.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Имя [акИва] является вариантом имени [яакОв] («он-будет-следовать-по-пятам»).
Инфинитив этого глагола: [лаакОв]. [акЭв] означает 1. след 2. пятка; каблук.
(Б. Г.): «Я был сияющим ветром. Я был полётом стрелы.
Я ШЁЛ ПО СЛЕДУ ОЛЕНЯ среди высоких деревьев».
По следу, как правило, идут охотники, следопыты. Это имя позволяет увидеть
целеустремлённость как таковую. Первоначально оно могло означать охотника,
в дальнейшем – любого целеустремлённого человека, независимо от рода занятий.
В таком случае, аналогом имён Яаков и Акива является имя Хантер («охотник»),
однокоренное со словом «ХоТеть (стремиться)». Также имя Мефодий (греческое
Methodios, «методичный»). Метод предполагает наличие цели и целеустремлённости,
присущей всему живому. Так имя Хайим («жизнь») неожиданно становится синонимом
всех вышеперечисленных имён.
2. Имя Рахель на древнееврейском означает «овечка» – безусловно, с акцентом на
всех позитивных качествах этого животного. Любопытно, что в современном иврите
слово «овца» звучит [кивсА]. Сравните близкое звучание «-вца» и «-вса», от
которого веет весною бывшего общего праязыка, равноудалённого от нынешних.
3. Наблюдение Акивы («мягкая вода побеждает твёрдый камень») звучит и выглядит,
как китайский иероглиф. Фиксация ненапряжённого внимания на этом природном
явлении позволяет разглядеть его физико-химическую подоплёку. «Будь как вода,
друг мой", – говорил Брюс Ли, что означало: "Побеждай!"
* * *
акИва вэ-Рахэль (Алеф) (Акива и-Рахель (1))
1. акИва hая (Акива был) роэ ани (пастух бедный). hу шамар аль hа-цон (он сторожил
стадо [коз-и-овец]) шэль иш ашир (человека богатого) бэ-шэм (по-имени) Кальба
СавУа (арам. «пёс сытый»). акИва авад (Акива работал) кашэ мэод (тяжело очень).
hу hая царих (Он был должен) лакум мукдам ба-бОкэр (вставать рано утром)
вэ-лаавод ад мэухар ба-Эрэв (и-работать до позднего вечера).
акИва ламад (Акива учился) ми-коль давар шэ-раа (от-каждой вещи, которую-видел)
у-ми-коль давар шэ-шама (и-от-каждой вещи, которую слышал), вэ-ло шахах давар
(и-не забывал ничего/«что-либо») аваль hу ло яда (но он не умел) ликро о лихтов
(прочесть или написать) афИлу мила ахат (даже слово одно).
акИва hая ацув (Акива был печален), ки ло раца (потому-что не хотел-он) лиhйот
коль hа-хайим (быть всю жизнь) рак роэ шэль цон (лишь пастухом коз-и-овец).
hайта ло (Была у-него) бакаша ахат ба-лев (просьба одна в-сердце): лалЕхэт ле-вэйт
hа-сЭфэр (ходить в школу/«дом книги») лильмод Тора ([чтобы] изучать Тору).
Шаним авру (Годы прошли). акИва квар hая ле-иш (Акива уже стал мужчиной),
аваль hу од ло яда (но он ещё не умел) ликро вэ-лихтов (читать и-писать).
2. Йом эхад (День один [однажды]) ярад акИва им hа-цон (спустился Акива
со стадом) эль hа-наhар (к реке) лиштот мАйим (напиться воды).
Би-швиль эхад (На-тропе одной) каров ла-наhар (возле/около реки) hаю аваним
гдолот (были камни большие). hу раа (Он увидел) хор гадоль (дыру/впадину большую)
бэ-Эвэн ахат (в-камне одном). акИва раца ладАат (Акива хотел знать) ми аса
(кто сделал) эт hа-хор hа-зэ (дыру эту) бэ-Эвэн hа-каша (в-камне твёрдом).
Вэ-hинэ hу роэ (И-вот он видит) типот шэль мАйим (капли воды) нофлот (падают/
падающие) аль hа-Эвэн (на камень). акИва хашав (Акива подумал): «Эйх йэхолот
(Как могут) типот шэль мАйим (капли воды) лаасот хор (сделать отверстие/
углубление) бэ-Эвэн кашэ (в-камне твёрдом)?»
акИва яшав вэ-хашав (Акива сидел и-думал) аль hа-давар hа-зэ (о вещи этой).
ахарэй зман кацар (После времени короткого) hу маца эт hа-тшува (он нашёл ответ):
«афИлу типот шэль мАйим (Даже капли воды) йэхолот лаасот хор (могут проделать
отверстие/углубление) бэ-Эвэн каша (в-камне твёрдом), им hэн нофлот (если они
падают) типа ахарэй типа (капля за каплей), зо ахарэй зо (одна за другой/
«эта за этой»), йом ахарэй йом (день за днём)!»
(2024)
Свидетельство о публикации №124031904757