14. Звёздные ветра

В часы осенних сумерек, когда
Смолкает шум подмёток и колёс,
Проносятся ветра с далёких звёзд
По улицам — и листьев чехарда
Становится иной, и дым из труб
Кружит и вьётся, точно звёздный вихрь,
И Фомальгаут из миров иных
Через туман заглядывает вглубь.

Провидит обезумевший поэт,
Что на Югготе за грибы и чем
Цветы Нитона пахнут, хоть совсем
Нигде в земных садах подобных нет.
За каждый сон, что ветры принесли,
Они с десяток заберут с Земли!

______________________________

It is a certain hour of twilight glooms,
Mostly in autumn, when the star-wind pours
Down hilltop streets, deserted out-of-doors,
But shewing early lamplight from snug rooms.
The dead leaves rush in strange, fantastic twists,
And chimney-smoke whirls round with alien grace,
Heeding geometries of outer space,
While Fomalhaut peers in through southward mists.

This is the hour when moonstruck poets know
What fungi sprout in Yuggoth, and what scents
And tints of flowers fill Nithon’s continents,
Such as in no poor earthly garden blow.
Yet for each dream these winds to us convey,
A dozen more of ours they sweep away!


Рецензии