Готфрид Келлер. Майская гроза
In Blueten schwamm das Fruehlingsland,
Es wogte weiss in schwueler Ruh;
Der dunkle feuchte Himmel band
Mir schwer die feuchten Augen zu.
Voll Reu' und Leid hatt' ich den Mai
Gegruesst und seinen bunten Flor;
Nun zog er mir im Schlaf vorbei,
Vertraeumt von dem vergraemten Thor!
Da war ein Donnerschlag gescheh'n,
Ein einziger; den Berg entlang
Hoert' ich Erwachender vergeh'n,
Erschrocken seinen letzten Klang!
«Steh' auf! steh auf! entraffe dich
Der traegen thatenlosen Reu'!»
Durch Thal und Herz ein Schauer strich,
Das Leben bluehte frisch und neu.
Gottfried Keller
Майская гроза
Зелёный дол тонул в цветах
в горячем мареве пока
не грянула гроза –
впотьмах
я плакал также не слегка.
Был май, какого больше нет–
ему я и в печали рад;
во сне является он мне,
застывшему у чёрных врат...
Раздался гром в последний раз
так, словно с верху до низов
ущелью всех сортов и рас
самой природы грянул зов:
"Очнись, воспрянь! Довольно страх
лелеять в лени и тоске!"–
и дрожь побуда сонный прах
смела до жизни налегке.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
#031на швейцарском сайте об авторе, прим.перев
Свидетельство о публикации №124031801310