Сердце тоскует, скорбит и ноет

Сердце тоскует, скорбит и ноет

стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

Сердце тоскует, скорбит и ноет,
Вспоминая времён старых дни;
Для людей было время иное,
И спокойнее жили они.

А сейчас - всё свихнулось, всё скверно!
В мире всюду беда и нужда!
Умер Бог наверху уж наверно,
Дьявол, видно, почил навсегда.

Всё так смотрится тусклым безбрежно
В этом мире кривом и пустом,
Только искры любви - есть надежда -
Остановят безумье потом.

2024

* * *

Das Herz ist mir bedru:ckt, und sehnlich

Das Herz ist mir bedru:ckt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wo:hnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut.

Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Dra:ngen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
Und unten ist der Teufel tot.

Und alles schaut so gra:mlich tru:be,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wa:re nicht das bisschen Liebe,
So ga:b es nirgends einen Halt.

Heinrich Heine (1797-1856)


Рецензии
Живы все - Бог, дьявол, сатана,
Между ними, видимо, война.

Мила Царёва   17.03.2024 17:07     Заявить о нарушении
Люди всегда, пытаясь провернуть какое бы то ни было сомнительное дельце,
просили:"Помоги Бог!", а когда не выгорало и попадали впросак, то сетовали:
"Бес попутал!" Человек всегда искал виновников своих бед в Боге и Дьяволе,
которые воюют, и редко считал виновным в своих бедах самого себя.))

Валерий Костюк   21.03.2024 19:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.