Констанца д Авалос Пикколомини
Констанца д’Авалос Пикколомини
"Da la tenebre oscure al lume chiaro..."
От тьмы ночной прямой дорогой к свету,
С высокой мыслью чистой и святой,
Иду к Тому, кто завладел душой,
Не дожидаясь нужного ответа.
В любви Божественной нет слова «вето»,
Я мотыльком лечу вслед за мечтой;
Дух одержим манящей высотой
Стремится следовать Твоим заветам.
Ничто уже остановить не в силах
Мою любовь, она на крыльях ветра
Летит в неведомую даль доселе.
Спокойствие мне дарит лишь Светило,
Что источает свет желанный щедро,
И от присутствия его я млею.
Констанца д’Авлос Пикколомини, герцогиня д’Амальфи - итальянская поэтесса, кузина Виттория Колонна и подруга Джулии Гонзага. Была ученицей Хуана де Вальдеса в Неаполе. Вышла замуж в 1517 году за Альфонсо Пикколомини, герцога Амальфи, из сиенской ветви разветвлённого рода Пикколомини, внучатого племянника папы Римского Пия III и правнука неаполитанского короля Фердинанда. Стихотворения Констанцы д’Авалос вошли в составленный Лодовико Доменики сборник «Различные стихотворения благороднейших и изощрённейших дам»
Свидетельство о публикации №124031602514
Интересно, этот сонет обращён к Богу или к любимому мужчине?
В каком году он был написан?
Ваши переводы сонетов почитываю, они мне нравятся.
С теплом,
Ирина Кант 00 20.04.2024 09:11 Заявить о нарушении
Спасибо!
Сонет обращен к "любимому мужчине", но не факт, в ту эпоху сонеты писали не только к конкретному лицу, но порой и к вымышленному образу. Когда он написан, я не могу сказать, я его нашел в составленном Лодовико Доменичи сборнике «Различные стихотворения благороднейших и изощрённейших дам». Издан этот сборник был в 1559 году.
С теплом,
Петр Гуреев -Переводы 20.04.2024 10:15 Заявить о нарушении
Констанца вышла замуж в 16 лет (1517г), прожила с мужем до самой его смерти, последовала за ним в изгнание, а после его смерти ушла в монастырь. То есть, похоже, что она его любила.
Муж умер в 1563 году, после того, как был напечатан сборник с этим сонетом. Значит, сонет был напечатан при жизни её мужа. Герцогине, замужней женщине не подобало при живом-то муже посвящать (и разрешать печатание!) любовные сонеты кому-то другому (в том числе и воображаемому мужчине).
С теплом,
Ирина Кант 00 21.04.2024 06:31 Заявить о нарушении
Я пришел к мнению, что перевод надо немного подработать, чтобы не было сомнения к кому он адресован.
От тьмы ночной прямой дорогой к свету,
С высокой мыслью чистой и святой,
Иду к Тому, кто завладел душой,
Не дожидаясь нужного ответа.
В любви Божественной нет слова «вето»,
Я мотыльком лечу вслед за мечтой;
Дух одержим манящей высотой
Стремится следовать Твоим заветам.
Ничто уже остановить не в силах
Мою любовь, она на крыльях ветра
Летит в неведомую даль доселе.
Спокойствие мне дарит лишь Светило,
Что источает свет желанный щедро,
И от присутствия его я млею.
это измененный текст перевода.
Петр Гуреев -Переводы 21.04.2024 07:52 Заявить о нарушении
Всего вам доброго и новых творческих удач.
Ирина Кант 00 22.04.2024 01:55 Заявить о нарушении