Готфрид Келлер. Мокрое лето
Грязь-болото на дорогах,
дождь помалу и помногу,
ручеёк ревёт как бык,
нет бы радуга блеснула,
нет же, солнце как уснуло,
тучи-кручи бычат лбы.
Мир измок до онеменья;
полем голод бродит тенью–
вымерло село:
где музы'ка, песни, танцы–
лишь бы голым не остаться,
раз на то пошло.
Баба хилая что кляча
кормит детку –плачет, плачут:
вырастет ли, нет?
Поле, сад и огороды
угрожают недородом:
міръ на мокром дне.
Богу молимтесь прилежно,
хлябь небесную да смежит,
от нужды нас упасёт,
не площающим самим
осень гожую измолим,
зиму мягкую поболе,
славим Господа, аминь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
#040 на швейцарском сайте об авторе, прим.перев.
Regen-Sommer
Nasser Staub auf allen Wegen!
Dorn und Distel haengt voll Regen
Und der Bach schreit wie ein Kind!
Nirgends blueht ein Regenbogen,
Ach, die Sonn' ist weggezogen
Und der Himmel taub und blind!
Traurig ruh'n des Waldes Lieder,
Alle Saat liegt siech darnieder,
Frierend schlaeft der Wachtel Brut.
Jahreshoffnung, fahler Schimmer!
Mit den Menschen steht's noch schlimmer,
Kalt und traege schleicht ihr Blut!
Krankes Weib am Findelsteine
Mit dem Saeugling, weine! weine
Trostlos oder hoffnungsvoll:
Nicht im Feld und auf den Baeumen –
In den Herzen muss es keimen,
Wenn es besser werden soll!
Fleh' zu Gott, der ja die Saaten
Und das Menschenherz beraten,
Bete heiss und immerdar,
Dass er, unsre Not zu wenden,
Wolle Licht und Waerme senden
Und ein gutes Menschenjahr!
Gottfried Keller
Gedichte 1846 / Natur
Свидетельство о публикации №124031602201