Immortality by Clare Harner Бессмертие
Не стой и не рыдай Do not stand
у могилы моей. By my grave, and weep.
Я не там, I am not there
я сплю не в ней – I do not sleep–
Я – тысяча веющих ветра струй, I am the thousand winds that blow.
Я – искр алмазный блеск в снегу, I am the diamond glints in snow.
Я – солнце на созревших хлебах, I am the sunlight on ripened grain.
Я – осень, нежно в моих дождях. I am the gentle, autumn rain.
Когда ты очнёшься в тиши утрá, As you awake with morning’s hush,
Я стаей беззвучных птиц – пора, I am the swift, up-flinging rush
взмою ввысь, кружа, превозмочь... Of quiet birds in circling flight.
Я – день, превосходящий ночь. I am the day transcending night.
Не стой, Do not stand
у моей могилы, не верь – By my grave, and cry–
Я не там, I am not there,
Я... не... у... мер... I did not die.
Пер. В. О. Янв. 2024 The Gypsy, December 1934
Свидетельство о публикации №124031601150