Магдалiна. Б. Пастэрнак бел. рус

1.
Як ноч, мой дэман тут як тут,
За дзён былых мая расплата.
Мне сэрца цісне нібы спрут
Жах-памяць аб распусце клятай.
Рабыня ўцех, цялесны бруд
Душы...  Дурной, шаленаватай
Прытулкам быў завулкаў кут.

Хвіліны! Холад каля ног,
Магілай ціша патыхае,
Ды перш, чым празвініць званок,
Жыццё, стаяўшае ўжо скраю,
Як алавастравы збанок
Я прад Табою разбіваю.

А дзе ж бы я цяпер была,
Настаўнік мой, Выратавальнік,
Як сеткі рамяства пляла
І ў вечнасці была ў апале,
Дзе там мяне наўрад чакалі б,
Як зваблены мной, ля стала.

Ды растлумач, што значыць грэх
І смерць, і пекла дух той серны,
Калі з Табою не для ўцех,
Бы дрэва ствол і кроны верх,
Зраслася я ў журбе бязмернай.

Калі ступні твае, Ісус,
К сваім каленям з пакаяннем
Тулю, нібы квадратны брус
Крыжа Твайго абняць уранні
Пакорна ўчуся, без спакус,
Рыхтуючы да пахавання.

2.
Свята ўжо чакаюць людзі сэрцам,
Мітусня і ўборка дзень пры дні.
Абмываю мірам я з вядзерца
Найчысцейшыя Твае ступні.

Шнару, не знаходзячы сандалі,
І з-за слёз нічога не відно,
Бо на вочы цемнатою ўпалі
Пасмы валасоў маіх сцяной.

Ногі я Твае ў падол упёрла,
Іх, Ісус, абліўшы плынню слёз,
Ніткай пацерак зматала з горла
Ў валасы зарыўшы бы ў бурнос.

Будучае бачу падрабязна,
Быццам рух яго Ты супыніў.
Зараз, чую, здольна бачыць ясна
Я прароцкім бачаннем сівіл.

Заўтра зваліцца заслона ў храме,
Да сцяны прыхілімся кучней,
І зямля хіснецца пад нагамі
З жалю, верагодна, да мяне.

Перастрояцца рады канвою,
Свой пакажуць вершнікі ўвесь спрыт,
Быццам буры смерч над галавой мне –
З чатырох бакоў да неба крыж.

Дзе ўкрыжованы Ты прымеш мукі –
Абамру, адчуўшы болю жах,
Вельмі многім для абдымкаў рукі
Ты раскінеш па крыжа канцах.

Для каго на свеце шыры столькі?
Моцы столькі, мУкі на зямлі?
Ці такая душ і жыццяў колькасць,
Як азёр і рэк, гаёў, сяліб?

Трое сутак выйдуць па-за межы
І ў пустэчы скінуць немату,
Што за вось такі страшны прамежак
Я да Ўваскрашэння дарасту.

13.02-13.03.2024   Ядвіга Доўнар-Кур'яновіч

ОРИГИНАЛ:
Борис Пастернак
1.
Чуть ночь, мой демон тут как тут,
За прошлое моя расплата.
Придут и сердце мне сосут
Воспоминания разврата,
Когда, раба мужских причуд,
Была я дурой бесноватой
И улицей был мой приют.

Осталось несколько минут,
И тишь наступит гробовая.
Но раньше, чем они пройдут,
Я жизнь свою, дойдя до края,
Как алавастровый сосуд,
Перед Тобою разбиваю.

О где бы я теперь была,
Учитель мой и мой Спаситель,
Когда б ночами у стола
Меня бы вечность не ждала,
Как новый, в сети ремесла
Мной завлеченный посетитель.

Но объясни, что значит грех
И смерть и ад, и пламень серный,
Когда я на глазах у всех
С Тобой, как с деревом побег,
Срослась в своей тоске безмерной

Когда Твои стопы, Исус,
Оперши о свои колени,
Я, может, обнимать учусь
Креста четырехгранный брус
И, чувств лишаясь, к телу рвусь,
Тебя готовя к погребенью.

2
У людей пред праздником уборка.
В стороне от этой толчеи ,
Обмываю миром из ведерка
Я стопы пречистые Твои.

Шарю и не нахожу сандалий.
Ничего не вижу из-за слез,
На глаза мне пеленой упали
Пряди распустившихся волос.

Ноги я Твои в подол уперла,
Их слезами облила, Исус,
Ниткой бус их обмотала с горла,
В волосы зарыла, как в бурнус.

Будущее вижу так подробно,
Словно Ты его остановил.
Я сейчас предсказывать способна
Вещим ясновиденьем сивилл.

Завтра упадет завеса в храме,
Мы кружком собьемся в стороне,
И земля качнется под ногами,
Может быть, из жалости ко мне.

Перестроятся ряды конвоя,
И начнется всадников разъезд.
Словно в бурю смерч, над головою
Будет к небу рваться этот крест.

Брошусь на землю у ног распятья,
Обомру и закушу уста.
Слишком многим руки для объятья
Ты раскинешь по концам креста.

Для кого на свете столько шири,
Столько муки и такая мощь?
Есть ли столько душ и жизней в мире?
Столько поселений, рек и рощ?

Но пройдут такие трое суток,
И столкнут в такую пустоту,
Что за этот страшный промежуток
Я до Воскресенья дорасту.


1949


Рецензии
Переводы стихов это непосильная задача ,ведь фонетика одна из важнейших составляющих поэзии.
Но переводят и есть переводы ,которые являются шедеврами сопоставимыми с оригиналом.
Ближе всего ,наверное можно перевести со славянского на славянский.
Оригинал ,наверное,может вдохновить переводчика найти новые возможности своего языка,чтобы выразить мысли и чувства
Ну вот так этот стих звучит по-белорусски.
Думаю знающие язык перевода оценят более глубоко эту работу.
Я ,прочитав , прочувствовал колорит национальный и думаю ,что чувства и эмоции Магдалины выражены на белорусском сильно и достоверно.

Александр Шустов-Васильев   15.03.2024 15:25     Заявить о нарушении
Я пыталась передать те же чувства и эмоции, которые вложил в сердце и душу своей героини Б. Пастернак. Моё правило и подход в переводах: максимально передать чувства и видение момента словом и сердцем автора и, если возможно, его слогом, размером, ритмом. В. Жуковский говорил, что переводчик в прозе – раб, в поэзии – соперник.
Я не соперник. И, скажем так, "кавер-версии" – не моё – именно в переводах. Безусловно, бывают шедевры, и это хорошо, но, кажется, чуть-чуть эпигонством.
И, конечно, ближе всего бывает перевод со славянской группы языков, ты прав.
Спасибо, Саша, что внимал, вникал, анализировал, чувствовал, ответил.
Здравия и всех благ!

Ядвига Довнар   17.03.2024 09:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.