In Memoriam VII А. Теннисон перевод с английского

Темнеет дом; средь улицы пустой
И длинной я стою устало
У двери, что свиданье предвещала
И открывалась дружеской рукой,

Рукой, что не могу пожать я боле -
Смотри, я потерял покой и сон
И в ранний час крадусь тайком
К двери знакомой поневоле.

Нет здесь его, а за стеной чужой
Проснутся звуки жизни вновь,
И призрачно сквозь моросящий дождь
На серой улице начнётся день иной.

 Текст оригинала

Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street,
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand,

A hand that can be clasp'd no more—
Behold me, for I cannot sleep,
And like a guilty thing I creep
At earliest morning to the door.

He is not here; but far away
The noise of life begins again,
And ghastly thro' the drizzling rain
On the bald street breaks the blank day.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →