Зимнее безмолвие

                перевод с немецкого Йоганнес Троян

Гора в обновке платья снежного.
На ели грузом опустился снег.
Поля укрыты одеялом бережно,
Под ними спит молоденький побег.

Ни звука. Тишина по всем просторам.
Чуть вздрогнет ветка в тонком серебре.
Взлетела птица, инея узоры
Осыпались в морозном январе.

Зима одела озеро в доспехи,
И стихла говорливая волна.
Остался ветер без своей потехи,
Во льдах игра приливов не видна.

Когда сквозь тучи чуть пробьётся солнце,
Лучи сверкают искрой на снегах.
В молчании всё пребывает сонном,
Надежда дремлет в сомкнутых очах.

Стоишь заворожённый, даже сердце
В тиши едва ли жаждет перемен,
Но и оно в предчувствии, что дверцы
Весне открыты, близок этот день.


Оригинал:
Winterstille

Nun hat der Berg sein Schneekleid angetan,
Und Schnee liegt lastend auf den Tannenbbeumen
Und deckt die Felder zu, ein weisser Plan,
Darunter still die jungen Saaten traeumen.
Fried' in der Weite! Nicht ein Laut erklingt —
Ein Zweig nur bebt und staeubt Kristalle nieder,
Gestreift vom Vogel, der empor sich schwingt —
Und still ist alles rings und reglos wieder.
In Winters Banden liegt der See und ruht,
Die Wellen schlafen, die einst lockend riefen.
Nicht spielen mehr die Winde mit der Flut,
Kaum regt sich Leben noch in ihren Tiefen.
O Sonne, wenn durch Wolken du einmal
Hernieder blickst — wo blieb der Erde Prangen?
Schlafende Augen nur erblickt dein Strahl,
Er weckt kein Hoffen auf und kein Verlangen.
Welch‘ eine Stille! Kaum im Herzen mag
Ein Wunsch sich regen, dass es anders werde.
Und doch, o Herz, du weisst, es kommt der Tag,
Der wieder schmueckt mit bluehndem Kranz die Erde.
-----------------;-------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Зимнее безмолвие.

Уже/(вот и) гора надела снежное платье,
И снег лежит тяжёлым грузом на елях
И покрывает поля – белое одеяло,
Под ним/(под которым) тихо спят молодые всходы.
Покой на просторе! Ни звука –
Лишь ветка дрогнет и осыпет кристаллы,
Задетые взлетевшей птицей –
И все вокруг снова тихо/безмолвно и неподвижно.
В оковах зимы лежит озеро и отдыхает,
Спят волны, которые когда-то призывно звучали.
Больше не играют ветры с приливом,
Жизнь едва теплится в их [волн] глубинах.
О солнце, если сквозь тучи ты
взглянешь/посмотришь вниз – где земное великолепие?
Лишь спящие глаза заметит/обнаружит твой луч,
Он не пробудит ни надежду, ни желания/требования.
Какая тишина! [И] в сердце
едва ли есть желание к переменам.
Но все же, о сердце, ты знаешь, что придёт день,
Который вновь украсит землю цветущим венком.



Фото из Интернета


Рецензии