Misty - перевод песни на русский язык

ТУМАНЯТСЯ МЫСЛИ
Эквиритмический (для пения под музыку) перевод с английского на русский язык песни (джазового стандарта) «Misty» (музыка Erroll Garner на стихи Johnny Burke, 1954). Отличительной особенностью данной версии является частичная эквифоничность.

Песня в исполнении певицы Ella Fitzgerald на английском:
(http://youtu.be/mQouJdvB80U) (http://www.stihi.ru/)


Посмотри —
Свой кошачий страх не спрятать мне внутри,
На ветвях ловлю ветрА и облака.
Но немощь и дрожь:
Туманятся мысли, когда рУку возьмёшь.

Подойди —
Хлынут звуки сотен скрипок как дожди,
Или это голос твой — ласкает слух,
На песню похож.
Туманятся мысли, когда рядом идёшь.

Ты боишься меня обмануть,
Но я этого только и жду.
Безнадёжно петляет мой путь,
За тобой потому я пойду.

Мне одной
Этот край чудес не обойти самой,
Заплутав и перепутав день и ночь,
С ног до головы 
Всё глубже укрывшись в тумане любви.


Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Посмотри на меня, я беспомощна как котёнок высоко на дереве, и я чувствую, что как будто цепляюсь за облако. Я не могу понять, я ощущаю себя как в тумане, просто держа тебя за руку.

Направься в мою сторону, и тысяча скрипок начнет играть, или это может быть звук слов твоего приветствия - та музыка, которую я слышу. Я ощущаю себя как в тумане, когда ты рядом.

Ты можешь сказать, что вводишь меня в заблуждение. Но это как раз то, чего я хочу от тебя. Разве ты не замечаешь, насколько безнадежно я потерялась? Поэтому я следую за тобой.

Буду ли я скитаться по этой стране чудес сама по себе, не понимая, где находится моя правая нога, а где левая, где моя шляпа и где перчатка? Я ощущаю себя как в слишком сильном тумане и слишком сильно влюбленной.


Рецензии