Сонет 94 Уильяма Шекспира. Перевод

Те, кто сильны, но слабого не бьют,
Хотя их вид внушает слабым страх;
Кто смотрит, как другие вдаль бегут,
А сами остаются на местах -

Тех ожидают милости небес,
Они свои сокровища хранят,
Они - владельцы сказочных чудес,
Другой же им прислуживать бы рад.

Цветы даруют лету аромат,
Хотя и сами для себя живут,
Но если их болезни поразят,
То сорняков они не превзойдут.

Гниющих лилий запах тяжелей,
Чем дух зловонный сорных пустырей.

***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

They that have pow'r to hurt, and will do none,
      That do not do the thing they most do show,
      Who, moving others, are themselves as stone,
      Unmovd, cold, and to temptation slow --
      They rightly do inherit heaven's graces,
      And husband nature's riches from expense;
      They are the lords and owners of their faces,
      Others but stewards of their excellence.
      The summer's flow'r is to the summer sweet,
      Though to itself it only live and die,
      But if that flow'r with base infection meet,
      The basest weed outbraves his dignity:
      For sweetest things turn sourest by their deeds;
      Lilies that fester smell far worse than weeds.

      *)Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
      не делая того, что больше всего предполагает их вид;
      кто, приводя в движение других, сами как камень --
      неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, --

      те по праву наследуют милости небес
      и сберегают богатства природы от растраты;
      они -- властелины и собственники своей внешности,
      тогда как другие -- всего лишь управители их совершенства**.

      Летний цветок дарит лету сладостный запах,
      хотя бы он жил и умирал только для себя,
      но если этот цветок встретится с низменной заразой,
      самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,

      так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний, --
      гниющие лилии пахнут хуже сорняков.
      * Сонет 94 относится к числу тех, которые вызывают большие споры комментаторов, но не столько в связи с прочтением отдельных слов или фраз, сколько относительно общего смысла сонета. Согласно одной версии, строки 1 - 10 описывают некий нравственный образец, достойный подражания, а строки 11 - 14 предупреждают об опасностях, с которыми может столкунться такое нравственное совершенство. По другой версии, содержание первых десяти строк -- ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению.
      ** Смысл строк 7-8 не вполне ясен и зависит, в частности, от истолкования того, к кому относится притяжательное местоимение "their" в строке 8, то есть "управителями" чьего совершенства являются "другие" -- своего или "властелинов и собственников".


Рецензии
Вы хорошо продвинулись в своей Шекспириаде, Семён!
По поводу перевода выскажусь только после того, как сам попробую перевести ) Ибо перевод можно оценить, только пропустив текст оригинала через себя.

Михаил Моставлянский   31.03.2024 03:16     Заявить о нарушении
Согласен, Михаил, попробуй и дай мне знать.

Семён Кац   31.03.2024 05:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.