Эмануэль Гейбель. Венеда

Венеда

По синей Балтике несмело
летел кораблик золотой:
на дне за скалами из мела–
Венеда-город милый мой;

там, благодарствуя погоде,
я загляделся в толщу вод,
где, верил, вопреки природе,
он, нестареющий, живёт...

Сестра рассказывала сказку
в саду под липой при луне,
а я внимал, тая опаску,
и видел город как во сне:

над тенью зубчатых фронтонов
вечерний звон– Венедин –плыл,
и лепестки роняла крона
на дно морское– в сор и пыль.

Колокола "Святой Марии"
звучали чудно неспроста–
отраду детке отворили:
Венеда– в сердце, тут–  и там.

Мы в церкви на ночь помолились–
вернувшись, отошли ко сну,
где чайки над Венедой вились,
а я в гостях бродил по дну...

Лета волна'ми пролетели:
мечта жива, а радость– нет;
Венеда в Балтике доселе
всё та, что верится вдвойне.

перевод  с немецкого Терджимана Кырымлы
* Юлин и Венеда– одно и то же; готовлю стиху о Биробиджане– пороскошнее этой; илл.от нейросети, прим.перев.


Julin*

Es rauscht der Wind, es rinnt die Welle,
Befluegelt schwebt das Schiff dahin;
An jenes Kreidefelsens Schwelle
Dort, sagt der Schiffer, lag Julin;

Julin, die hohe Stadt am Sunde,
Die still die Meerflut ueberschwoll;
Wie klingt die fabelhafte Kunde
Mir heut ans Herz erinnrungsvoll!

Ich denk' an meiner Kindheit Tage,
Da mir, von Maerchenlust beseelt,
Die Schwester jene Wundersage
Des Abends vor der Tuer erzaehlt.

Noch steht's mir deutlich im Gemuete:
Wir sassen auf der Bank von Stein,
Am Nachbarhaus die Linde bluehte,
Am Himmel quoll des Mondes Schein.

Die schlanken Zackengiebel hoben
So ernst sich, wo der Schatten fiel,
Und dann und wann erklang von oben
Von Sankt Marien das Glockenspiel.

Dann ging's hinein zum Nachtgebete,
Und linder Schlaf umfing mich drauf;
Ich baute die versunknen Staedte
Im Traume praechtig wieder auf.

O Knabentraeume rein und helle,
O Jugendlust, wo gingt ihr hin! –
Es rauscht der Wind, es rinnt die Welle,
Wo sind Vineta und Julin?

Emanuel Geibel


Рецензии