Адольф Фридрих фон Шак. Волшебный замок
В крутых горах над самым синим морем,
парящими орлами осенён,
сама аврора в утреннем просторе,
невестой-грёзой духа возведён,
волшебный замок там для нас с тобой,
где явь дружна со сказкой голубой.
С зарницы у светила на виду
томясь от страсти, в трепете немея,
гуляем в зацветающем саду–
волна и небо за руку бледнеют
как мы, пока не поздняя заря–
и в поцелуе трепетном горят;
и у обрыва в радостном смятенье
вестуют мирты вечную весну,
а из ущелий к башне длятся тени–
зовут к блаженному, цветному сну,
но о гранит грохочет волн свинец
под лепет двух восторженных сердец.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Das Zauberschloss
Ich weiss ein Schloss, das hoch auf Klippen ragt;
Von Adlern ist sein Zinnendach umflogen
Und wirft den Morgenglanz, lang, eh es tagt,
Schon weithin auf die blauen Meereswogen;
Im Traum hab' ich, o meines Herzens Braut,
Uns beiden diesen Wonnesitz erbaut.
Dort in den Gaerten schweifen wir umher
Und sehen von den haengenden Terrassen
Zu Fuessen uns den Himmel und das Meer
In Liebesschauern bald, gleich uns, erblassen,
Bald so wie wir, wenn Mund am Munde ruht,
Hoch aufgludhn in des Abends Purpurglut.
Und o! die sonn'gen Halden an der Kluft,
Die Grotten, die zu sel'gem Schlummer laden,
Indessen meerhauchfeuchter Myrtenduft
Emporwallt von den hallenden Gestaden,
Und durch die Brandung, die am Felsen droehnt,
Das Wonnestammeln unsrer Herzen toent.
Adolf Friedrich von Schack
Свидетельство о публикации №124031004258