Перевод песни - Dschinghis Khan - Чингисхан
https://www.youtube.com/watch?v=DAr7KaxzfpA
Есть много переводов этой песни, лучше или хуже не суть, но все они не точны в одной строке, ради которой написал это:
"О братьях - пейте братья! - сражайтесь снова и снова" (вместо иных: О братья, пейте братья, нет - в песне о братьях пейте), трижды - и деритесь снова. Пейте за пролитую кровь и деритесь снова. Конечно же, с издёвкой на исторических монголов (могол - великий), ха-ха-ха...
Они соревновались
со степным ветром -
тысяча мужчин...
И один ехал впереди,
И все слепо следовали за ним:
Чингисхан.
Копыта их лошадей вздымали пески.
Они принесли страх и террор
в каждую землю.
И ни молния, ни гром не остановили их.
Чин, Чин, Чингисхан...
Эй, всадник - эй, ребята - скачите!
О братьях - пейте братья -
воюйте братья, снова и снова,
Давайте выпьем водки - хо, хо, хо...
Потому что мы монголы! - ха, ха, ха..!!
Скоро, всё равно нас дьявол заберёт.
Чин, Чин, Чингисхан...
Эй, гонщики - эй, люди
- эй, всадник мчись вперёд.
Чин, Чин, Чингисхан...
Эй, мужчины, хо, мужчины,
танцуйте, как всегда.
И ты слышишь, он смеётся - хо, хо, хо...!
Смейся громче, ещё громче - ха, ха, ха...!
Как опорожняет он кувшин за один раз.
И каждую женщину,
что ему нравилась,
он брал в свой шатёр.
Говорили, что нет такой женщины на свете,
которая бы, его не любила.
Он мог сделать семерых детей за одну ночь.
И он только смеялся над своими врагами,
Потому что никто не мог
противостоять его власти.
Чин, Чин, Чингисхан...
Эй, всадник - эй, народ - эй, всадник, мчись вперёд!
Чин, Чин, Чингисхан...
О братьях - пейте братья!
Воюйте братья - снова и снова.
Давайте ещё водки - хо, хо, хо...
Мы же ведь монголы - ха, ха, ха!
На скаку он кружку - выпьет всю до дна.
Песня для Иванов,
не помнящих родства.
О братьях - пейте братья! -
Воюйте братья, снова и снова...
* Последние две строчки - мораль на историю - мои.
Осталось, для умеющих писать стихи, - подогнать ритм и рифму не меняя смысла, разве: тысяча - тьма, слепо - как один - слепок (допускается).
Что означает прозвище Чингисхан, см.
Язык язычества 16, Чингисхан - король (от слова сын - истина)
http://stihi.ru/2024/03/09/2633
Как Темучин научил русских пить и материться...
http://stihi.ru/2024/03/11/2568
09.03.2024, Санкт-Петербург
Свидетельство о публикации №124030907535
Ваш перевод в зарифмованном виде как-то так? [Вроде бы аккурат в размер музыкальной строки]. Или после такого начала не сто'ит и продолжать?
Наперекор ветрам они скакали по степи:
Их были тьмы!
Один всегда был впереди, а все за ним:
Они слепы'...
Пески вздымались под копытами коней,
Не мир они несли, но горе страшных дней.
И не был им преградой смерчь огня!
Чин, Чин, Чингисхан ...
С уважением, W.
Владимир Рузанов 7 29.03.2024 15:58 Заявить о нарушении
ИХ - нет, а в тему Вы не в'ехали по трём причинам, две назову:)) - там выше есть примечание, текст написан в буквальном переводе, ради одной строки, "Пейте за братьев, пейте братья! Воюйте братья снова и снова..." - немцы совсем не против, чтобы славяне сами себя убивали. Ну и так далее. Так что же взять за основу: ритм, рифму или смысл? Я предпочёл отдать на откуп поэтам могущим, как то:
"Один всегда был впереди, а все за ним:
Они слепы..." и т.д. - похвально, но смысл: "слЕпы" от слова слепок - совсем не годится под рифму слову - "тьмы", согласитесь...
Или пример - в других песнях они поют про Чингиза/Темучина, называя его паренёк уменьшительно-ласкательно в рифму казачок по-нашему. Здесь можно опустить конфликт "Отцы и Дети", задумавшись, почему сын не в отца?
Хорошая охрана,
Родила сына мама (Молодца!)
А сын пошёл не в хана,
стучал на барабанах (не в Отца!)
Мне же нравится так:
Едут-едут по Берлину наши казаки!
Казаки, казаки... Едут-едут по берлину наши Казаки!
Казачок, Чингисхан, Казачок, Чингисхан!
Ух-ах-ух-ах наши Казаки!
ну, чтобы ритмично было, а смысл чтобы до них дошёл, не бабка надвое, а именно так и будет. Спасибо, посмеялись мы оба и по делу,
С уважением
Сергей Курочкин 3 24.03.2024 22:15 Заявить о нарушении
Мой pardon, забыл поставить ударение: конечно же слепы'.
Я рисовал зарифмовку ближе к Вашему переводу, а главное - в формат музыкальной строки оригинала. Песенная рифма менее строгая, чем чисто стихотворная...
Спасибо, что откликнулись!
С уважением и искренним интересом, W.
Владимир Рузанов 7 24.03.2024 23:11 Заявить о нарушении
среди нелепой пустоты.
Из всех нелепиц и пословиц,
мне жаль "Куриной слепоты...
Согласен, песня и без стихов может обойтись...
Не зря её запрещали в Союзе! тогда ещё были цензоры от Бога, язык знающие...
Сегодня спроси, что значит Алеппо, кто скажет? Ау-уу-у... одним днём живущие
С уважением
Сергей Курочкин 3 26.03.2024 09:19 Заявить о нарушении
имеющий уши да услышит
Сергей Курочкин 3 21.04.2024 19:36 Заявить о нарушении
Ну, получилось, что получилось. Практически без искажения смысла Вашего перевода и музыкального размера оригинала.
Да услышалось!
Тема реально интересная: как и Вы, остаюсь к ней не безразличным.
С прежним любопытством, W.
Владимир Рузанов 7 21.04.2024 19:48 Заявить о нарушении