Адольф Фридрих фон Шак. Кукушке

Кукушке

Слышу голос твой далёкий
точно в детстве– в первый раз–
и в чудесной поволоке
слаще зрелая пора;

годы, помнишь, нагадала–
пролетели словно в снах:
жизни молодости мало,
а вторая не дана.

Помню ранние зарницы
на некошеном лугу,
где росица серебрится
осыпаясь на бегу**

Помню, как душа парила
на любимые огни,
как ловил я взгляды милой
бесконечно тая в них...

В вечно сказочном начале
счёта новеньким годам
что тебе мои печали
по утратам навсегда?!

Вон от сердца, боль немая;
опадёт листва, мой свет–
закукуешь в юном мае:
твоим вёснам счёту нет,

так, по нашим не горюя,
юной зелени вестуй,
им венцы надежд даруя
на невидимом посту.

перевод  с немецкого Терджимана Кырымлы
* Бухенвальд, Майданек, Освенцим помню с детских лет; вместо кукушек в Крыму водятся удоды;
** на бегу детки; илл. от нейросети, прим.перев.



An den Kuckuck

Stimme, die im Fruehlingswinde
Fernher durch das Laubgruen hallt,
Toent dein Ruf, wie einst dem Kinde,
Neu mir aus dem Buchenwald*?

Jahre, mehr als du dem Knaben,
Muntrer Vogel, prophezeit,
Sind seitdem verrollt; begraben
Liegt die goldne Jugendzeit.

Hin die erste zauberische
Daemmerhelle vor dem Tag,
Als der Tau in Morgenfrische
Auf des Lebens Blueten lag,

Hin der Rausch, als himmelwaerts mir
In der Jugend erstem Stolz
Sich die Seele hob, das Herz mir
An geliebten Blicken schmolz!

Du indes, Unsterblich-Froher,
Hast in deiner Waldeslust
Nichts von Trauer, nichts von hoher
Hoffnungen Verbluehn gewusst.

Neu dir keimt, wenn es gefallen,
Mai fuer Mai das Laub empor,
Und durch gruene Blaetterhallen
Schweifst du froehlich wie zuvor.

Juble fort in deinen Hainen,
Waehrend, nie mehr zu erstehn,
Unser Glueck und unsre kleinen
Leben in den Wind verwehn!

Adolf Friedrich von Schack


Рецензии